“诗鬼”李贺那些哀艳荒怪的名句,人间太窄,容不下天才

时间:2024-06-16 23:14:06 柚子 浏览: 诗词名句 我要投稿

  “诗鬼”李贺那些哀艳荒怪的名句,人间太窄,容不下天才

“诗鬼”李贺那些哀艳荒怪的名句,人间太窄,容不下天才

  李贺,字长吉,家居福昌昌谷,后世称李昌谷,有“诗鬼”之称。

  他是中唐的浪漫主义诗人,与李白、李商隐称为唐代三李。有“太白仙才,长吉鬼才”之说。

  他的诗歌,诡谲凄艳,透露出一股森森鬼气,极具个性

  他是异军突起的天才少年,却人生凄苦。

  十五岁时,便以才华动京城,正要科举,却遭父丧。

  三年丁忧,十八岁再次参加科举,却因没有避开父亲名讳,遭人举报,失去科考资格。

  尔后,虽萌祖荫,在宗室的帮助下谋得一个从九品小官,蜗居长安三年,郁郁不得志。

  由于功名无成,迁调无望,哀愤孤激之思日深。加之妻又病卒,李贺忧郁病笃,虽勉力奔走南楚,以求一展才华,但失望而归。

  最后,也不过做了节度使的幕僚,处理公文琐事。而后,病情越重,遂归家养病,整理书稿,不多时,便病卒。

  时年,27岁。

“诗鬼”李贺那些哀艳荒怪的名句,人间太窄,容不下天才

  01.

  唯见月寒日暖,来煎人寿。

  ——《苦昼短》

  译文:星河流转,日升月落,一点一滴,消磨着人的生命。

  02.

  昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。

  ——《李凭箜篌引》

  译文:清脆悦耳的声音如同昆山玉石倾倒,凤凰鸣叫,又如芙蓉饮泣,香兰含笑,极致的喜与悲,震撼听众的心。

  03.

  衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。

  ——《金铜仙人辞汉歌》

  译文:枯衰的兰草依依送别通往咸阳的古道,世事兴衰,上天若是有心,也会如兰草一样因多情而衰老。

  04.

  石脉水流泉滴沙,鬼灯如漆点松花。

  ——《南山田中行》

  译文:石缝里渗出的泉水滴入沙地,夜晚林间的磷火一簇一簇,散落山野,犹如点缀在幽深松林间的花朵。

  05.

  幽兰露,如啼眼。

  无物结同心,烟花不堪剪。

  ——《苏小小墓》

  译文:兰花上凝结的露珠,犹如她哭泣的双眼。没有什么东西能将两颗心牢牢地捆绑在一起,情谊是烟霭幻化的花朵,不堪修剪。

“诗鬼”李贺那些哀艳荒怪的名句,人间太窄,容不下天才

  06.

  漆灰骨末丹水沙,凄凄古血生铜花。

  ——《长平箭头歌》

  译文:在长平捡到一只箭头,锈迹斑斓,黑处如漆灰,白处如骨末,红处如丹砂,上有缕缕古时的鲜血沾染,时光滋养,生出一朵朵铜花。

  07.

  百年老鸮成木魅,笑声碧火巢中起。

  ——《神弦曲》

  译文:积年的老鸮幻化成山林中的精怪,于碧色沸腾的火焰中,怪笑着腾飞而去,离开自己的巢穴。

  08.

  华裾织翠青如葱,金环压辔摇玲珑。

  ——《高轩过》

  译文:织着绿色雀羽的华服流光溢彩,青翠如葱,高大健壮的骏马,金环压着马辔头摇晃着,黄金碰撞发出细碎的声响。

  09.

  遥望齐州九点烟,一泓海水杯中泻。

  ——《梦天》

  译文:在月亮之上,遥望九州,如同九座小香炉。一泓海水清浅,像是仙人杯中的美酒倾泻而下。

  10.

  夜峰何离离,明月落石底。

  ——《长歌续短歌》

  译文:夜幕四垂,峰峦起伏重叠,泛着幽幽的蓝光,皓月当空,山谷生辉,如同月亮掉进了山涧中。

“诗鬼”李贺那些哀艳荒怪的名句,人间太窄,容不下天才

  11.

  关水乘驴影,秦风帽带垂。

  ——《出城》

  译文:长安城外的河水,倒映着孤单的驴影,我牵着毛驴,萧瑟的北风将我的帽子上的带子吹得胡乱纷飞。

  12.

  虫响灯光薄,宵寒药气浓。

  ——《昌谷读书示巴童》

  译文:昏黄的烛火,薄薄的一层光晕笼罩着贫寒的陋室,虫鸣不休,夜深露重,带来缕缕清寒,空气中的药香好像更加浓郁。

  13.

  江中绿雾起凉波,天上叠巘红嵯峨。

  ——《江南弄》

  译文:清晨,江水中弥漫着轻薄的雾,被春江染着,透着一股清灵的绿色,天上红霞重重叠叠,如同红色巍峨山峰。

  14.

  石榴花发满溪津,溪女洗花染白云。

  ——《绿章封事》

  译文:溪水边的石榴花,临水自照,水花相映,水里好像也开满了红色的石榴花,白云倒映在溪水中,染上石榴的红,犹如天上的神女,偷取了石榴的颜色,织就白云的清艳。

  15.

  山头老桂吹古香,雌龙怨吟寒水光。

  ——《帝子歌》

  译文:山头苍老的桂花树,散发着古朴的清香,帝子未来,女神坐在湖水上,临水自照,面对清冷的湖水,发出幽怨的哀叹。

“诗鬼”李贺那些哀艳荒怪的名句,人间太窄,容不下天才

  李贺的诗,极艳,且极哀。他非常喜欢写对比特别强烈的颜色,当你读懂了他的诗,你会觉得非常有画面感,有一种哀艳到糜烂的华丽感,充满着中国式老贵族的富丽清雅。

  本来打算有哥特风来形容,但是我觉得还是不够贴切,那样过于小气,更像是《末代皇帝》电影里所展现出来的没落皇朝的气息。

  我翻译得有些艰难,只能对照着教授们的翻译,结合全诗以及自己的理解去写译文,如有理解不到位的地方,请多多指正,欢迎大家一起讨论。

相关文章:

无相关信息
热搜文章
最新文章