很多考生想了解自考英语二英汉互译应试技巧有什么?关于这个问题小编整理了一些相关信息供考生参考,现在让我们一起来看看吧!
点击进入:自考有疑问、不知道如何选择主考院校及专业、不清楚自考当地政策,点击立即了解>>
自考英语二英汉互译应试技巧有什么?
1.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:
(1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;
(2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:
(3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。
2.灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。
对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。
3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i”“l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。
在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。
其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。
从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。
以上是关于成人自考的相关内容,考生想要获得更多关于自考的相关资讯,如成人自考报名时间、考试时间、报考条件、备考知识、相关新闻等,敬请关注中国教育在线自考考试频道。
热门推荐:
自考有疑问、不知道如何选择主考院校及专业、不清楚自考当地政策,点击立即了解>>
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
相关文章:
黄河历史上经常改道泛滥,造成灾害。一般认为,有史料记载04-23
防洪水库汛期的防洪调度由()负责。04-23
下列哪些历史事件与干旱灾害有关?()04-23
山区农村饮水困难是干旱灾害的一个重要表现,主要发生在04-23
干旱灾害带来广泛且严重的间接经济损失。下列关于间接04-23
联合发布《关于依法严厉打击黑恶势力违法犯罪的通告》04-23
人民解放军、武警部队是防汛抗旱应急抢险的重要力量。04-23
干旱灾害是常见的自然灾害之一,对人类的生产生活有哪些04-23
林则徐鸦片战争后被遣戍伊犁。受伊犁将军委托,兴修大量04-23
哪些人类活动会加剧山洪灾害?()04-23