一、引言
电影能传递信息、抒发情感,是一种深受大众喜爱的艺术表现形式。但电影“不同于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样列在案……吸引观众的往往首先是名字”(何宁,1998:37),因而电影的片名对一部电影的成功与否起着至关重要的作用。随着世界经济的不断发展,很多外国电影特别是英美电影在我国广为流传,如何成功地做好英文电影片名的汉语翻译,对于进一步推动电影事业发展,促进中西文化交流有着非常重要的意义。
论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
[1]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0426/fontbr二、翻译原则
很多电影译名令观众觉得韵味深长,而有些电影译名却让人觉得不知所云。这说明,电影片名的翻译是需要满足一定原则的。
包惠南(2001:92)指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。这说明电影的片名翻译需要一些原则。笔者认为,英文电影片名的翻译应该遵循信息、文化和审美三个原则。
1.信息原则。语言的首要功能就是传递信息。这里的信息不单是指形式的消息,它更包括原文的语气与风格。因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题。
例如,美国电影One Flew over the Cuckoo’s Nest在我国台湾被译为《飞越杜鹃窝》,让人觉得很茫然。其实整部电影与杜鹃窝没什么关系,讲的是一名男子在精神病院里的故事。“Cuckoo”的确是“杜鹃”的意思,但这里的“cuckoo’s nest”却指的是一种特殊的医院──精神病院。译为《飞越疯人院》就能更好地概括电影的内容,并在中西方观众中产生相似的心理反应。又如这样一部电影名叫Ghost,在我国内地被直译为《幽灵》,听到这个名字不由得让人毛骨悚然,认为这肯定是一部恐怖片。其实,这部电影是爱情片,讲述的是一段缠绵悱恻的浪漫爱情故事。一位年轻男子在死后其幽魂仍然无法抑制对爱人的深切思念,设法与她重逢再会。译为《幽灵》就容易误导观众,而意译为《人鬼情未了》才确切地传达了电影的原意,也更贴近影片的内容。
因此,无论直译或是意译,能够传达影片确切的信息,是英文电影片名翻译的首要原则。
2.文化原则。语言是文化的一部分。翻译理论家尤金・奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”电影作为文化的组成部分,它不可避免地反映其所属文化的个性特征。翻译一部电影的名字时,需要我们理解不同语言中的文化背景。以美国电影Seven为例,字面上看来,它应该翻译成《七》。但是“七”是什么呢?是指七种物品、七个人还是七件事?其实,西方宗教常采用“七”来规范人的道德行为或宗教仪式,数字“七”对西方语言有着深厚的影响。这部英文电影是一部反映圣经中所列出的七宗罪过的恐怖片,Seven是Seven Sins的简写,影片译成《七宗罪》,这样就巧妙地转换了中国观众不熟悉的文化,使影片主题便于理解了。
1995年荣获奥斯卡6项大奖的经典影片Forrest Gump,没有采用音译《福雷斯特・甘普》,而是译为《阿甘正传》,就是一个中西文化结合的经典译名。借用鲁迅的《阿Q正传》点出这是一部人物传记题材,而“甘”字又点出了主人公的姓氏。“阿甘”这个中国式的称呼亲切上口、深入人心。
可见,英文电影片名汉译的目的就是让中国观众更容易理解并接受这些电影。汉译过程中,巧妙地结合中国文化、因地制宜,往往就能收到出奇制胜的效果。
3.审美原则。中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和内容两个方面。从形式上来说,西方人崇尚语言的简洁美,而中国人讲究语言的对称和谐,尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电影的四字格中文译名受到了中国观众的喜爱,如:Fugitive《亡命天涯》,Eraser《蒸发密令》,Happiness《童年往事》,Beautiful《美若天仙》。而体现在内容上,观众习惯于那些具有丰富的文化韵味和联想意义的词,如“淑女、君子、情”等。以下几个例子很好地反映了这一点。
经典音乐喜剧片Bathing Beauty在中国有一个家喻户晓的名字──《出水芙蓉》,这是个非常迎合中国人的思维习惯和审美心理的译名。“芙蓉”在中国民间常用来形容举止文雅的女子,而“出水”体现了“bathing”在片中的真正含义。气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔和,人群散了开来,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。霎时间,“出水芙蓉”的全部含义展现出来。再以电影The Bodyguard为例。译成《保镖》,就只能让人想到主角是个保镖,以为内容定是与厮杀追打有关。可意译出来的《护花倾情》,不仅丰富了片名的内涵,同时也是非常贴切的,“护”暗示主角有保镖,“花”暗示主角身边还有一位迷人的女士,而“倾情”则说明片中可能有恋情发生。这样的译名富有浓郁的浪漫色彩,一下就吸引了观众的注意力。
三、翻译方法
由此可见,电影片名虽然只有只言片语,但要让观众过目不忘,这就对电影片名的翻译提出了更高的要求。笔者认为,英文电影片名的翻译除了要遵循信息、文化和审美三个原则外,还要在具体的翻译实践中注意翻译的方法。下面介绍几种主要的英文电影片名的翻译方法。
1.直译(Literal translation)。直译是指在语言共性的基础上,在合乎译文规范的情况下,既保持原文的思想内容,又尽可能地与原文语言形式相对应的翻译。直译能最大限度地传达原名的信息,是一种简单而有效的翻译方法。我们不难找到许多采用直译的电影片名。例如描写战后在火车上邂逅的一对青年男女在葡萄园中相爱的电影A Walk in the Clouds,片名就直译为《云中漫步》,影片中的葡萄园取名为“云”,绿荫一片,云雾缭绕,男女主人公漫步园中,浪漫而富有诗意。该译名既忠实了原片名,又浪漫温馨,符合爱情电影的特点。直译的英文电影片名还有:
Basic Instinct《本能》
Pearl Harbor《珍珠港》
The Brave Heart《勇敢的心》
Love Story《爱情故事》
The Graduate《毕业生》
Dance with the Wolves《与狼共舞》
这些电影都是按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变,译法简单易懂,但又能准确表达影片的内容。
2.意译(Liberal translation)。不同的语言存在着差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,有时不得不舍弃原文字面意思,而对原文的表现形式作一定的变动,这就是意译。(陈宏薇,1998:94)其实,意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”(王焰、郑贤贵,2005),即正确把握影片内容,抓住原文的意义,改变原文的形式,达到与原名意义相符、功能相似的翻译要求。
例如,以片中主人公名字为电影片名的电影Sommersby,被译成《似是故人来》。单单“似是故人来”这五个字就足以让具有怀旧情结的中国观众产生无限的遐想了,让人想起《西厢记》里的一句:“隔墙花影动,疑是玉人来”。而“故人”却“似”是而非,“似”字称得上是点睛之笔。男主人公与女主人公的丈夫有着惊人相似的面貌,他在友人故去后以女主人公的丈夫的身份回到她身旁,最终以Sommersby的名字接受死刑的判决。这样一个传奇凄美的爱情故事配上这样一个婉约动人的中文片名实在是意境深远。以下的英文电影片名都是运用这样的方法翻译的:
Next《遇见未来》
Breaking News《大事件》
French Kiss《情定巴黎》
The Legend of the Fall《燃情岁月》
Gone with the Wind《乱世佳人》
Music of the Heart《弦动我心》
My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》
由此可见,意译即只保持原文内容, 不保持原文形式。如果电影片名翻译一味保持原文形式,过分追求直译,就会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,但通过增词或扩展手段来处理则会保留原意的前提下达到非常好的效果。
3.音译(Transliteration)。音译,即按照英文电影的片名读音直接写出相应的汉字或拼音。很多英文电影以人名、地名、事物名称等作为片名,它们反映该民族特有文化的事物,为中国观众所熟知。例如:
Casablanca《卡萨布兰卡》
Jane Eyre《简爱》
Harry Potter《哈利・波特》
Troy《特洛伊》
Romeo and Juliet《罗密欧与茱丽叶》
4.直译兼意译。有些能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译兼意译的方法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。
例如,Speed是美国于1994年拍摄的惊险动作片,我国直译为《速度》,讲述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在高速行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员Jack毅然上车与无辜乘客一起同匪徒进行了一场生与死的较量。港台译名为《生死时速》,在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了、生动、传神,是一个非常精彩的译名。又如,The Waterloo Bridge的译名为《魂断蓝桥》,可谓是英文电影翻译中的上等佳作,如果直译,则是滑铁卢桥,容易让观众与滑铁卢战役混淆。而魂断蓝桥,则是根据荡气回肠、感人肺腑的爱情故事情节而进行翻译的,收到了奇佳的效果。使用直译兼意译方法的其他例子还有:
E.T.《ET.外星人》
Home Alone《小鬼当家》
The Interpreter《翻译风波》
Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》
Pretty Woman《风月俏佳人》
5.另译或别译(Creative interpretation)。在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容、甚至失去原片的韵味和特色时,就可以以原片为基础,另立译名。
例如,Pinocchio是欧美国家老百姓熟悉的一个童话人物,但直接翻译成“匹诺曹”,很多中国观众就不一定知道,而译成《木偶奇遇记》却能让中国观众对故事人物、情节有所了解。很显然,“木偶”并不是一个普通人,自然发生在他身上的故事就更加离奇了。
又如,非常经典的一部电影《壮志凌云》的英文是“Top Gun”,直译的话很容易将它误译为“最厉害的枪”。而事实上在美国,如果你稍微对军事感兴趣的话就知道“top gun”其实是美国海军F-14舰队战机训练学校的代码,而整部影片所表现的是该校培养意志力、团结协作的精神,因此译为《壮志凌云》不仅体现了主题,而且朗朗上口,让观众耳熟能详。使用另译的方法的其他例子还有Pocahontas《风中奇缘》、Rebecca《蝴蝶梦》、Halloween《月光光,心慌慌》等等。
四、结语
以上所举例子均为已被大众普遍接受并取得一定社会效应的电影。这些影片采用了较合适的翻译方法,因此也达到了比较好的效果。当然,由于在文化理解上的欠缺,目前一些电影在译名上选择了不够恰当的翻译而无法取得其应有的票房效果。英文电影片名翻译是一项重要而富于创造性的工作,不是简单地照搬,而是需要遵循一定的翻译原则和翻译方法,在忠实于原片的基础上,做到符合汉语文化特征,达到文字优美、生动传情,富于吸引力和感染力。
相关文章:
高校科研质量管理体系运行问题与对策探讨04-26
构建基于普世价值观的和谐图书馆04-26
应用型本科人才培养视野下高校学生管理工作的创新与思04-26
浅析网络课程的质量保证方法04-26
创新型复合人才培养模式教学改革研究04-26
浅析高校学生管理制度的性质及法律效力04-26
浅谈高校会计档案管理问题04-26
浅谈高校文档一体化的管理与利用04-26