浅析高职英语教学中文化导入对掌握语言知识所起的作用

时间:2024-04-26 15:46:58 5A范文网 浏览: 论文范文 我要投稿

  论文关键词:语言 文化 导入 差异 兴趣

  摘要:针对目前高职高专职业技术学院英语教学的现状,提出了在高职高专学院英语教学中适当导入文化背景知识,通过对不同国家的文化差异的了解,以激发学生的学习兴趣,对提高学生英语学习的能力及跨文化交际能力掌握语言知识有着积极的作用。

  近年来,高职高专学院的生源差,绝大多数是来自高中毕业生,而且高考分数远低于本科抛档线的考生和没有参加高考的中等职业技术学校的学生,英语课程是这些学生的弱项,他们的英语水平基础差,而且参差不齐,差异明显,进校前本来对英语学习就不重视,由于种种原因他们学习的兴趣不高,加上英语学习能力差,对英语课由听不懂到听不进,甚至最后对英语学习产生厌学、反感的情绪,最终导致对英语学习的放弃,从而造成英语教学的困难,高职英语教学已成为高职英语基础教育的“软肋”,这已经成为众多高职英语教师的共识。
  通过近几年教学实践,笔者认为:在高职高专英语教学中适当导入文化背景知识能有效地转变这种尴尬困难的局面。
  美国的心理学家和教育家布鲁纳说:“兴趣是最好的老师”。教学生英语要先培养他们学习的兴趣。美国社会学家G. R. Tucker和W. Eiambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信,任何这类企图都会使学生失兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发至内心的想了解其他民族的兴趣核动力……从而提供了学习该民族的语言的基础。”由此可见,英语教学中文化知识背景的导入不仅可以激发学生的学习兴趣,还对提高学生的英语学习能力及跨文化交流能力有着积极的促进作用。
  语言是随着民族的发展而发展的,语言交流是文化交流的一部分,而文化的传承、发展是以语言为基础的,两者相互依存,互相影响。早在二十世纪二十年代,著名语言学家Saper在《Language》一书中就指出:“语言有一个环境,它不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的传统和信念。”英国人类学家马林诺夫斯基认为:一种语言必然深深植根于该民族之中,文化是一个复合的整体,包括只是、信仰、风俗、法律、艺术、道德、以及人作为社会成员而获得的其他能力和习惯。它是反映民族文化的一面镜子,任何一个民族的历史传统、文化背景、思维方式等无不在其语言中体现出来。因此,文化与语言是密不可分的。
  随着世界经济全球化的发展,跨文化交流也越来越频繁。英语作为一门国际性语言在各国经济、文化交流中应用也越来越频繁。文化的发展对语言提出新的要求,语言的发展也为文化的交流提供了条件。因此,文化导入已经逐渐成为英语教学的热点。
  英语教学中文化导入的内容包括英语国家的政治、经济、历史、地理、科技、文教等方面的知识;以英语为母语的人们的价值观念、政治信念、宗教信仰、社会准则、风俗习惯、道德标准和思维特征。高职高专英语教学可以围绕高职高专课本以及英语应用能力考试所涉及的相关内容,适当导入相关的文化背景知识,逐步引发学生的学习兴趣。教师可以从以下几方面入手:
  1. 从词汇方面入手
  词汇是对文化反映最为直接的语言要素。词汇教学中文化知识的讲解是文化导入的重要内容。充分挖掘词汇的内涵,如英语的cousin一词涵盖了汉语的“堂/表兄弟,堂/表姐妹”等几种关系;“农民”这个词在汉语里是统一的概念,繁殖“农业劳动者”,而英语中却以其经济状况、文化教育的不同,分别用farmer和peasant来表示,"peasant"带有贬义,《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。《新编韦斯大学词典》给出的定义为:“未受过教育的、社会地位低下的人”;上述词汇指代范畴上的差别,表现了中西方民族在人际关系上不同的传统观念和社会风俗。犹如:英语中的颜色词颇具特色,下面这段文字能典型的体现出来。
  Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。)
  不同的颜色代表不同的感情色彩。白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思。但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如"红白喜事"中的"白"指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。而white man指"善良的人"。例如:a white lie善意的谎言,the white coffee牛奶咖啡,white elephant昂贵又无用之物;一般green指新手,生嫩,妒忌等含义,如汉语中表示"嫉妒"意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eye; blue不仅表示颜色,而且常用来喻指人的"情绪低落"、"心情沮丧"、"忧愁苦闷"。例如Mary failed to pass the examination, and she was in a blue mood. 这里的"blue mood"当然不是"蓝色的情绪",句子应翻译成:"玛丽考试不及格,所以很忧郁。"blue talk下流的言论; blue video黄色录像;in a brown study意为"沉思冥想、发呆";pink粉红色象征健康,愉快。
  通过教师的引导,一旦了解这些颜色词的用法和文化内涵,明白了其真正含义,学生的学习兴趣倍增,不但对我文字知识印象深刻,还可逐渐形成较好的文化意识。


  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 

 2. 从习语方面着手
  既能学到语言又能学到文化。习语的创造和使用离不开民族的历史背景、经济生活、风俗习惯、价值观念和地理环境等。它的比喻和联想是由其民族的背景和现实所决定的。不了解习语所依赖的民族环境是无法理解其真实含义的,有时甚至会导致极端错误的理解。例如:
  1)Traveling is his cup of tea.
  2)He has me this Waterloo.
  3)Love me, love my dog.
  4)I was absolutely green when I saw his splendid new car.
  5)He's the manager's blue-eyed and has been promoted several times in the past two years.
  对于以上习语的理解若只停留在字面上,不仅会觉得晦涩难懂,甚至还会引起很深的误解。如例1)中的 "cup of tea" 和例2)中的 "Waterloo" 都是与历史事件密切相关的。"cup of tea" 是因为在历史上,当茶叶由中国传入欧洲各国后,充分受到人们的青睐,因此用它泛指大家喜爱的东西;"Waterloo" 是比利时的一个村庄,是一代天骄拿破仑遭受惨败的地方,此词从此成为"战败,惨败不成功"的指代词。例3)"Love me, love my dog"涉及对欧美人对动物的文化理解,狗在西方人的眼里是忠实真诚的朋友,狗在英语中除了极少数因受其它语言的影响而含贬义外,绝大部分没有坏的意思,并且许多习语还以狗的形象来比喻人的普通生活、行为,如 "a lucky dog"; "to work like a dog" 及 "tobetop dog"。而汉语对"狗"更多的是倾向于贬义使用,如:"狗仗人势"、"猪狗不如""狼心狗肺"等等。因此,若按照汉语的习惯去理解的话,则与原语中所传达的意思大相径庭,甚至不可理喻,所以才会有"爱屋及乌"这种不同于我们对其字面意义理解的翻译。例4)中的"was green"和例5)中的"blue-eyed"反映了英美国家对颜色的理解是有别于我们的生活习俗的,两种文化对于各种颜色所附加的含义是有着极大差别的。在中国文化里,红色极具褒义,如"红色政权"、"开门红"、"满堂红"。不仅如此,红色也是中国人最喜爱的一种颜色,在传统佳节、婚庆、生日宴会上随处可见象征鸿福佳韵的红色礼服、红色用具;而在西方,红色却更多地带有贬义,象征着令人生气、办事拖拉、繁琐等意,如"red tape"即指手续繁琐。所以,汉语中的"大红人"、"红眼病"在英语里则是用blue和green这两种颜色来表达。
  因此,习语比词汇更富于文化内涵,更能激发学生的探讨欲望,拓宽学生的知识面,增强语言的理解能力。
  3. 从社会习俗及社交礼节方面着手
  如讲授Holiday时,可以不失时机的向学生讲清楚一些重大的西方节日,如圣诞节、感恩节、复活节、万圣节等的由来和意义,并结合几个重要的假日(如Christmas, Halloween等)举办一些晚会和活动,通过喜闻乐见的方式来让同学们亲身体验英语国家的民情风俗,更真切地去感受西方文化,把语言学习活动贯穿到文化活动中去。再如,西方人忌用"13"这个数字,认为"13"是个不幸的数字,视他为“不幸”的象征。如果你的外籍教师过生日,你买了十三只玫瑰送去是不会受欢迎的。中国人见面时常问:“你吃了吗?”,"你去哪?"而英美人见面时喜欢谈论天气,中、西方的生活习惯存在着巨大的差异,因此,中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:I,WARM, where, meal。 I 代表income; W 代表weight, A 代表age, R 代表religion, M 代表marriage。由此而引出"七不问":不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问"去哪儿",不问"吃了吗"。正确掌握文化禁忌是实现跨国文化交际的前提。此外,在中国,individualism表示"个人主义"是贬义,在中国更强调集体表现和合作精神,而在西方,则强调个人表现和竞争,他们认为不愿意显露自己才华的人是不可思议的,这就是文化差异,即价值观不同的问题。这些社会习俗和价值观的差异会给英语语言的顺利交流与应用造成一定障碍。如提到像"Lady first"这样的文化内容时,不仅可以讲授在西方文化男士对待女性时都要表现出彬彬有礼的谦让,还可以讲授在社会快速发展的今天,更多的女性认识到男女应该平等,女权主义者更是对Lady nfirst 的所发表达了强烈的反对。
  所以在英语教学中进行文化差异以教育和导入是有必要的。通过文化得到如何比较可以提高学生的交际能力。
  当然只在课堂上进行文化背景知识的导入是不够的,适当的课外活动是课堂教学的扩展和补充。为此,我们英语教师在设法改进课堂教学的同时,还应努力拓展第二课堂,调动学生的积极性,引导学生自主学习,参与各种交际活动。如:阅读英文报纸,听英语广播,观看英语原版电影,组织英语沙龙,编排英语短剧,组织英语角色表演等等。通过这些活动,让学生全方位了解英语的文化知识,体会英汉两种文化的差异。
  在高职英语教学举步维艰的今天,教学中文化知识的导入,不仅可以丰富课堂学习的内容,提高学习兴趣,增添学习乐趣,又可让学生在未来的交际应用中能发挥自如,进行得体和有效的思想表达,实现跨文化的交流。
  英语教学中的文化导入,对于现代高职高专学生理解、掌握和(运用)使用外语是十分必要和重要的。同时也是高职高专生成为各企业人才的前提。这就要求在英语教学活动中可以先从语言的本身着手,渐渐渗透,寻根逐源。既而在文化的背景下来学习语言,便会有一览众山小的感觉。
  参考文献
  [1] Edward Sapir Language. New York: Harcourt, Brace, 1921.
  [2] 柯丹 英语教学中的文化导入 [M] 科学出版社, 2004.
  [3] 王晨 文化差异与跨文化交际能力的提高 [J] 山东教育学院学报,2005,1.
  [4] 刘莉,浅谈高职高专英语课堂上的文化导入[J]. 辽宁行政学院学报,2007,(6).
  [5] 潘红 英汉国俗词语例话 [M] 上海:上海外语教育出版社, 2005.


  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 

相关文章:

关于科学教学中实施心理健康教育的探索04-26

高校辅导员做学生心理健康教育工作的几种方法04-26

青少年期冲动与幻想的精神分析04-26

谈三门球教学对学生心理健康的培养04-26

试论大学生就业心理问题的04-26

大话的顺应性解释04-26

教师应做学生心理健康的维护者04-26

激发学习英语口语的热情04-26

韩国语教学现状与发展刍议04-26

教师心理健康现状分析及心理健康促进策略04-26

热搜文章
最新文章