英语教学要重视准确翻译能力的培养

时间:2024-04-26 15:40:23 5A范文网 浏览: 论文范文 我要投稿

        现在学生在翻译技巧上相当匮乏,我们必须正视这一问题。
        一、翻译准确度低的原因
        长期以来,英语教师在教授过程中注重的基本技能是听、说、读、写,没有注重教给学生将英语准确翻译成汉语的方法,也很少去认真地纠正学生在学习过程中所犯的翻译错误,往往是为了赶进度,讲完所有的知识点,在学生翻译时出现了错误,也是一带而过,或由老师代为翻译,而忽略了对学生翻译技巧的指导、对翻译能力的培养,使学生们丧失了翻译锻炼的机会。
        其次,对于老师布置的预习作业,往往会有翻译课文之类的翻译作业,学生们有时为了能够快速地得到一个准确的结果,会借助参考书。参考书上有完整、准确的全文翻译,这本来是在学生们遇到翻译困难时用来参考、帮助他们提高翻译水平的,可是现在却成了学生偷懒的助手,让他们完全不必动脑思考,自然不会有提高,相反的还会越来越差。因此,参考书的错误使用也是造成学生翻译水平低的一个重要原因。
        由于长期缺乏有效的翻译技巧训练,学生对于英语的语言逻辑结构没有明确的认识,以致于分不清和汉语在句子构成上的区别,翻译的时候只会简单的罗列单词,而不懂得变成更加通顺的汉语,尤其是遇到带有复合句、形式主语或复杂定语的句子时,这种问题暴露得更加明显。比如这样一个典型的例子:It’s important for me to get there in time.学生们会发现按照汉语的习惯这句话根本不通,尤其是初中的学生特别较真,他们认真到不能放过一个词的地步,如果不教给他们“减词”的翻译技巧,或不把it做形式主语的用法讲透彻,他们是做梦也想不到原来主语是在后面的。
        许我学生对翻译实质理解不清,缺乏对文章的整体把握,因而译文思路不清,连贯性较差。 文章翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译,在动手翻译之前首先应当通读并理解全文,对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是保证译文行文连贯、内容忠实所不可缺少的准备工作。然而,许多学生却不这样做,他们往往拿起文章就往下翻译,看一句译一句。这样做,表面上是为了确保译文忠实,但实际情况是,考生只顾每个句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。 
        
  论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、如何提高学生的翻译能力
        教师应该首先重视对学生翻译能力的培养,不能因为教学进度或课堂内容多等原因而忽略对学生翻译技巧的传授,要有意识地设计一些活动锻炼学生的语言翻译能力,并且杜绝学生滥用参考书的恶习,让学生也从思想上重视翻译能力的培养。
  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />      任何文章的内容都与作者的时代背景息息相关,平时要注意多给学生讲解一些西方的文化传统、历史背景,用文字、图片等各种形式展示给同学们。这样既可以提高学生的学习兴趣,又可以让学生们在了解了文章作者所处的历史时期和他的个人处境之后深刻体会到文章的主旨大意,并以此为基础,对全文展开翻译。例如鲁教版八年级下册unit 2 的课文《How do we deal with our problems?》,文章是讲中学生应该如何处理问题或解决生活中遇到的困难,其中用到了霍金的言论和行为。在讲解课文之前,我先利用图片、视频等资料给学生介绍了霍金的生平事迹以及他的突出贡献,让学生们对霍金有了整体的了解,进而被他的个人魅力所感染,然后再讲解文章。这样,学生们就更加容易地理解了文章的意图,并作出评价。因此,要想翻译得准确,先要理解得透彻,相关知识一定要补充充分。
        作为语言,汉语和英语有很多相通之处,这是我们教学生时应该加以利用的。同时,我们更要注意两种语言的不同之处,应该在教学过程中经常给学生们讲解翻译时应该注意的翻译技巧,让学生慢慢地学会并加以运用。另外,要想学生们翻译准确,英语教师自身必须有足够深厚的汉语基础,这样才能给学生们作出正确的榜样,让学生们学到的是最标准的汉语翻译,从教师的翻译中体会到翻译的方法和技巧,并不断积累,形成自己的习惯。
        在平常的教学中,英语的语法、句子的结构、构成法一定要让学生学会分析,这对正确分析句子意思是至关重要的。只有正确的理解,才能有正确的翻译,这一点是翻译的前提,因此我们必须重视相关语法的教学,尤其是基本的句子结构,各种从句、句子成分的判断方法和翻译方法。比如八年级上册unit 7 的课文《Would you mind keeping your voice down?》,其中有句话为:Standing very close to the person you are talking with is quite common in some Asian countries. 这句话必须让学生先弄清基本的结构——主系表结构,主语为standing very close to the person, 表语是quite common, 状语是in some Asian countries, 其中you are talking with是person的定语。只有在搞清了句子结构以后才有可能翻译准确。
        学生们理解问题的层次往往比较浅显,比如一句话的翻译可能直接按照字面意思译出,这在翻译理论中叫做“直译”。这是一种较为基本的翻译方法,在很多情况下是很奏效的,但有时候如果不考虑上下文的语境,“直译”出的句子在整个文章中是不和谐的,这就需要我们进行“意译”,即根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。要指导学生学会在翻译单句的时候同时考虑全文的语境,才能和上下文融会贯通。
        任何好的方法都需要反复训练,才能做到驾轻就熟,翻译也不例外,只有平时多读多练,才会熟能生巧。 
  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 

相关文章:

浅谈高中英语学习中的合作04-26

在英语学科教学中渗透心理健康教育04-26

运用多媒体辅助教学时应遵循的几个原则04-26

谈游戏在中职英语教学中的作用04-26

回归生活——让英语课堂精彩起来04-26

高中英语中报刊阅读的辅助作用04-26

浅谈新课改下初中英语教学中的小组合作04-26

浅谈“幽默式”英语教学04-26

浅议中学生日常英语学习中存在的问题及对策04-26

远行、追寻与回归04-26

热搜文章
最新文章