【摘 要】:本文从归纳二者在语序方面的差异入手,尝试探索二者在语序上形成差异的原因,通过对原因的发掘使我们对英汉两种语言的差异有着更深的了解并以此来促进我们的外语教学和对外交流工作。
【关键词】:英语汉语;语序;差异;体现;探索
一、引 言
中国人习惯使用母语语序写英文句子,这些英语的表达经常会引起外国人的曲解甚至误解。这种英语在外国人看来只是词语的堆砌,不能准确传达信息。由此可见,有必要对英汉语序的差异作一些分析和并对其形成原因做一些探索,从而使我们更正确地传达原意,并符合英汉语言表达习惯。
论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、英汉语序的差异体现
1.许多短语汉英词序不同
如: 山水 waters and mountains
东北 northeast
田径 track and field
水火 fire and water
2. 日期,单位名称,地址等的差异
如:1)At eight o’clock on the evening of 8 Aug. 2008,2008年8月8日晚上8点
2)Engl i sh depa r tment,Peking University 北京大学英语系。
3)2 Divinity Avenue,Cambridge,Massachusetts,U.S.A. 美国马萨诸塞州剑桥神德街2号。
在上面各句中,英汉说法表达的意义都相同,但语序则恰恰相反。在1)中我们可以看到英语表达时间是时,晚上,日,月,年,而汉语正相反。在2)中则可以看出在单位名称的表达方式上,英语是部分在前,整体在后,汉语则是整体在前,部分在后。3)则表明英语表达地址的顺序是号码,街道,城镇,州,国,而汉语地址则是国,省,城镇,号码。英语是把大地方放在小地方之后,而汉语是把大地方放在小地方之前。
3.定语和状语的差异
汉语中的定语总是在被修饰的中心词之前,我们通常称之为左分支结构。英语则不一定,单词定语一般在中心词之前,短语定语大多数在中心词之后,定语从句则总是在中心词的后面,也就是我们常说的右分支结构。比如:
The house of the uncle of my friend 我朋友的叔叔的房子。
Tony ate up the cake made by his mother. 托尼吃光了他妈妈制作的蛋糕。
I will come to the problems we have met later. 我们一会儿要讨论我们已经遇到的问题。
4. 疑问句的差异
英语疑问句一般分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意疑问句。汉语疑问句分为特指疑问句、反身疑问句、是非疑问句、选择疑问句和反问疑问句。汉语直接用主语提问,而英语是依靠助动词提问,并且还有人称和时态的变化。
例如:
1)你喜欢弹钢琴吗?
Didn’t you like to play the piano?
2)你们做晚饭了吗?
Have you cooked fish or beef?
3)他们昨晚干什么?
What did they do last night?
三、英汉语序原因差异的成因探索
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 1.语序与英汉语法
英语是一种强调形合的语言,反之汉语则注重意合。
英汉两种语言一个重形和,一个重意合的特点是使得两种语言各有千秋。所谓“形合”就是指句子结构严谨,句子之间的关系精确,表达的意思详尽,句子关系外露,是显性关系。而“意合”则是句子之间的结构不拘泥于形式,看起来松散,是隐性关系。
英语形合的主要特点是空间搭架的形式,以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系的介词、关联词、关系代词、关系副词、形式主语it,把名词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、形容词短语、副词短语和独立主格结构等句子要素层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间视图。汉语意合特点的突出表现则是时间的心里流程,通过多个动词的连用呈流水句式,按时间先后顺序和事例推移方法,一件件的交代清楚,一层层的铺开。所以汉语句法有连动,从个体到整体的表达特征。
1) If I had known about it, I would have told you. 如果我早知道,我就会告诉你。
2) I waiting for a bus, a bird fell on my head. 我正在等车的时候,一只鸟掉在了我的头上。
例1)2)是典型的形和的句式结构,例1)中使用了if引导的条件从句,而在例2)则使用了独立结构,句式结构严谨,句子之间的关系明确。而其汉语译文中无特别的语法标志,只是表达这个意思而已。
西方民族重分析,重理性,强调形式论证,在语言上的体现则是:“英语句子结构”以主谓提挚,统摄各种短语和从句,排列由主到次,通过大量反映形式关系的动词不定式、分词、介词、连词、关系词等把句子其他成分递相迭加,形成了“树权形”的句式结构;而且注重句子结构的完整,一般情况下,不允许主语和宾语空缺,句中及句际之间常用连接性词语。
如: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J. Austen: Pride and Prejudice)
而东方民族注重整体和谐,体现在语言上则是:汉语重意合,句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,形成“流水型”的句式结构,不太注重句子结构形式上的完整,只要语句意义上连贯,无须使用诸如连词等衔接手段。因此,复合句是英语的特色,连动句、流水句是汉语的特点。
如:鼓动吧,风!咆哮吧,雷!闪耀吧,电!(郭沫若《雷电颂》)
2.语序与思维方式
英汉语序的特异受到民族思维差异的影响。英汉民族思维的一个重要的差别就是英语民族倾向于直线思维,而汉民族倾向于曲线思维。所谓直线思维就是先把重点结论性或判断性部分放在句首,然后再叙述详细情节和背景;所谓曲线思维就是习惯从侧面说明,阐述外围环境,最后点出话语的信息中心。然而,汉语情况正好相反。修饰词均位于核心词或被修饰词之前,传递核心信息的核心词滞后。这符合汉民族委婉含蓄的性格。汉民族倾向于间接性,因此汉语中常常是次要信息先于重要信息出现。
如果我们比较上面的二-3-1)就可以看出eight o’clock或“8点”是最具体的信息,evening,8,Aug,2008或“晚上”,“8日”,“8月”,“2008年”的具体性递减。由此可以看出英语把最具体的信息放在前面,而把具体性差的信息放在后面。
3.语序与文化
古代东西方社会在自然地理条件的限制下,中国相对隔绝、主要以农业维持生计,英国是一个岛国,区域较小,渔业和航海业都很发达,人们比较重视海洋。
4结语
通过以上的归纳分析,我们发现英汉语序的差异主要是由两种语言的语法规则,两国人民的思维方式,东西方的文化背景所造成的。通过对这些原因的探索,使我们对汉英两种语言的语序差异有了更深的理解,也为我们更好地领会英语的含义表达打下了基础。在句子理解过程中应辨别两种语言的不同特点,充分重视语法因素,思维因素,文化因素,这样才能使理解更自然、更准确。
参考文献:
[1] 刘润清.论大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2] 张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1987.
[3] 章晓雯.汉英语序差异比较[M].延边:延边大学出版社,1997.
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
相关文章:
初中英语教学中如何培养学生的兴趣04-26
如何培养中学生的英语阅读能力04-26
提高大学英语课堂教学质量的几点建议04-26
大学英语听力教学研究04-26
浅论中学英语教学评价04-26
托福听力测试的有效性研究04-26
新课标下英语教学中如何实现体验性04-26
探究式阅读教学探析04-26