有些同学在做写作或翻译练习时,不免会受到中文词与词之间搭配习惯的影响,因而写出一些别扭的、不地道的、甚至错误的英语。其实在英汉两种语言中,词与词之间都有着各自惯常的搭配关系,我们不能随意改变,更不能根据中文词与词之间的组合搭配生硬地翻译,反之亦然。比如,汉语中的“浓”字,在英语里不见得就一定是thick。请看下列搭配。
浓汤 thick soup 浓眉 bushy/thick eyebrows
浓茶 strong tea 浓绿dark green
浓烟 dense/thick smoke 浓妆heavy makeup
浓墨 dark/thick ink 浓艳rich in colors
再如,汉语里的“大”字,在英语里也不一定是big或large,请看下列搭配。
大餐 big dinner 大礼 generous gift
大量 large quantities 大礼 grand ceremony
大风 strong wind 大扫除 thorough cleanup
大选 general election 大忙季节 busy season
在将英文译成中文时,也不能总是望文生义。比如,动词make在与不同的词搭配时会产生很多不同的意义,用法非常灵活。请看下列搭配。
Make tea 泡茶 make sense 有意义
Make fire 生火 make trouble 惹事生非
Make money 赚钱 make an excuse 找借口
Make clothes 制衣 make a fuss 小题大做
类似的词还有heavy,如:
Heavy traffic 拥挤的交通 heavy goods vehicle载重汽车
Heavy sea 波涛翻滚的大海 heavy scent 馥郁的香气
Heavy clouds 密布的乌云 heavy crops 丰收
Heavy hitter 举足轻重的人物 heavy drinker 嗜酒者
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
因此,无论是将汉语译成英语,还是将英语译成汉语,都不只是具有表面意义的两个词或多个词的简单相加,词的搭配反映的是复杂的语言现象。以上列举的仅仅是这一复杂现象之点滴。建议大家平时要善于积累词汇,丰富的词汇是灵活表达的基础;另外要多读书,最好是原着,在学习过程中不断地熟悉各种英文表达方式,只有这样,才能较准确地掌握词与词之间的搭配关系,从而写出或说出较地道的英文。
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
相关文章:
四面楚歌、腹背受敌04-26
郁达夫小说中的境象迁移及其原因04-26
新世纪池莉研究的两个新亮点04-26
浅谈架设阅读桥梁,走向创新写作04-26
论《平凡的世界》人物奋斗观04-26
是婚姻道德还是性别压迫04-26
从“放纵式忠实”看张爱玲中英自译04-26
论徐志摩的“康桥情结”04-26
谈杨兰春的戏曲语言艺术04-26