给学生一张地球村通行证

时间:2024-04-26 15:23:35 5A范文网 浏览: 论文范文 我要投稿

        英语是国际最通用的语言。目前,英语教学已渗透到小学中学高中、大学的各个阶段,即使是函授或考研,英语都是必考科目。然而考试并不是学习英语的终极目的,作为教师,我们不仅应教会学生应试能力,更应从以下两个方面提高学生在实际应用中的交际能力。
        一、学习掌握英语国家的社会、文化、习俗方面的知识
        《大纲》指出:“语言是文化的重要载体,语言与文化密切联系,掌握语法知识有助于语句结构正确,而熟悉有关文化知识则有助于理解和表情达意。”由此可见,在英语教学中,有计划、有步骤地学习英语国家的社会文化、习俗方面的知识,对提高交际能力是必可少的。英语国家的文化与中国的文化一样,丰富多彩,博大精深,所以在英语教学中应结合《大纲》规定的日常交际用语,着重了解掌握如下几个方面。
        l. 姓名
        中国人名一般姓在前,名在后,而英语国家的人名是名在前,姓在后,许多人在名与姓之间还有一个中间名。如Jim Allan Green,其中“Jim”为名,即first name或given name,“Allan”为中间名,即middle name,通常用首字母加点代替,“Green”则为姓,即last name或family name。在正式场合或介绍某人时,可使用全名“Jim Allan Green”,在公文签名一般用“Jim A•Green”,在非正式场合下,朋友与熟人之间可直呼其名“Jim”或“Jim Green”。如果加头衔,则后面要加其姓氏,如:Doctor Green。
        2. 称呼
        英语国家的人相互间称呼与我国的习惯相差极大。比如:英语国家的人对长辈都是直呼其名,而在中国人看来则有悖情理,不礼貌,没教养。英语国家的人称呼一般最常见的是:Mr.(先生), Mrs. (夫人), Madam(夫人), Miss(小姐)。但如果在旅馆、商店对陌生人可称Sir(先生), Madam(夫人)(一般则不用这类词,除非你是官员或警察之类的公务员)。对于男孩子可直呼“Lad”,对于女孩子可直呼“dear”。
        职业、身份与姓氏可连用作称呼语,中国人可以称呼“王经理、张局长、胡书记、徐老师、杨医生”等,如:“How do I take the medicine, doctor?”但英语国家的人对老师的称呼有讲究,对于男教师可以称Mr. Wang, Wang Sir或Teacher等,但不能说Teacher Wang,对女教师只能说Miss Wang(尚未结婚)或Mrs. Zhang(丈夫姓Zhang),注意不能说“Madam”或“Teacher”或“Teacher  Wang”。
        3. 赞扬
        英语国家的人与中国人一样,喜欢恭维和赞扬别人,然而对赞扬的反应却是不同的。中国人习惯于谦虚、礼让,认为“芬芳的花朵无须自诩”。而英语国家的人较实际,认为“既得之,便夸之,不夸白不夸”。如:一个初学汉语的英语国家的朋友,虽然汉语讲得很一般,但如果恭维他“Your Chinese is very good”,他会答道:“Really? Thank you, I’m very glad to hear that.”对这样的反应,中国人会认为是不够谦虚或喜欢恭维。而当一个英语说得很漂亮的中国人受到英语国家的人赞扬“Your English is quite fluent!”(你英语说得很流利!)”时,他会回答:“No, not at all.”英语国家的人会认为这种谦虚是不承认他们的鉴赏能力,或认为这种“自贬”是自卑与言不由衷的虚伪。
        4. 客套
        中国人非常讲客套,对别人的款待总要谦让一番,如:在别人家里作客,主人问“喝点什么?”尽管当时很渴,但总是客气地说:“不,我不渴。”但当主人送上饮料、茶水之后还是照喝不误。而英语国家的人不讲这种客套,一般照直回答,当问其“Would you like to have some tea?”时,如果回答“No, thank you”,主人则无须坚持给他沏茶,否则,他会认为你不尊重他的意见,强迫他做不愿意做的事。
  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />        5. 自谦
        中国人喜欢自谦,送人家贵重的礼也要说:“一点薄礼,不成敬意”;请人吃饭,虽然十碗八盘,也要说“没什么菜”;本来菜做得不错,也要说“味道不好,多多包涵”。而英语国家的人却正好相反,相当不自谦,送人一点小礼物,如影集之类的也要说:“Here is a beautiful album I hope you like it.”本来是一餐便饭也要说:“I have prepared a big meal for you.”
        6. 隐私
        中国人与英语国家的人对于个人隐私都不愿意过问,然而,英语国家的个人隐私范围比中国人要广得多,如:年龄、婚姻状况、个人收入、宗教信仰、政治倾向等都属于个人隐私。如果你见到一个外国女士,你很唐突地问:“How old are you?”她会很不高兴地说:“Oh, it’s a secret.”但如果你说“You looks young and beautiful”,她会很高兴地说“Thank you very much”。因此,在与外国朋友交谈时,最好避免这些话题。
        7. 委婉
        中英文中有一些话都不能说,而应换一种委婉的说法。如中文中不直说“死”,而说“去逝”、“上天堂”、“去见马克思了”;不直说“大便”、“小便”,而说“方便”。这种委婉语英语国家的人用得更多,范围更广。如:一般不直说“die”,而说“pass away”或“go to heaven”。
        8. 习语
        在中西方文化中,都有用动物或颜色表达意思的习语,但往往因语言、文化背景的不同,含义也不同。在英语中,dog是褒义词,如:You are a lucky dog.(你可真是个幸运儿。)但在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如:“走狗、赖皮狗、落水狗、狗东西”。另外,由于环境、历史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用完全不同的颜色词语,例如:the blue-eye boy(红人), blue pictures(黄色电影), to be green-eyed(眼红、嫉妒)等。 
        
  论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、培养用英语思维的习惯,注意使用英语习惯的表达方式
        由于中英文思维方式的差异,同一个意义,其习惯表达方式完全不同。如果忽视了这点,也会给交际带来不可逾越的障碍。如接电话,中国人喊:“某某某,你的电话”,而英语国家的人说:“You are wanted on the telephone”;问对方是何人,中国人说:“你是谁?”而英语国家的人说:“Who is that?” “Who is that speaking?”或“Who is calling?”回答时,中国人常说:“我是某某”,而英语国家的人说:“This is…speaking”;电话中说稍等一会儿,中国人说:“等一等”,而英语国家的人则说:“Hold on!”或“Wait for a minute!”把某物拿给某人时,中国人说:“给你”,英语国家的人则说:“Here you are!”或“Here it is!”如此等等,都得十分注意学习。
        由此可见,了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效进行;相反,缺乏英语文化背景知识,必然导致交际障碍、冲突和误解。这就要求我们师生都要了解文化差异,避开交际雷区,提高英语交际能力。
  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 

相关文章:

浅谈普通高中英语课堂的有效教学04-26

听说读写并重 综合训练出成效04-26

新课程标准下如何做好初高中英语教学的衔接04-26

房屋建筑施工中的质量管理刍议04-26

混凝土裂缝成因分析与防治处理04-26

中国旧小说与西方现代小说的调和——张爱玲《金锁记》04-26

个性化写作与网络写作04-26

《药》中人物夏瑜悲哀的归因探微04-26

浅谈现代旧体诗词的非现代性04-26

试论象征的坐标—论阿波里奈尔诗歌的现代性04-26

热搜文章
最新文章