学习英语如同学习其他外语一样,是一个经常出错、不断纠正、日趋熟练和完善的过程。在使用本族语时,人们都会出现错误。这种错误往往是偶然发生、因人而异的。如同儿童学习本族语时常常发音不准,用词不当一样,学生在学习英语时,他们的语音语调、所使用的语法结构、词汇和标准英语之间存在很大差距。为了把使用本族语出现的错误和学习英语时出现的错误区分开来,中外某些研究者把前者称为错误,把后者称为偏误,把儿童使用的非标准母语称为“中介语”(inter language)。为了纠正偏误,编写学生英语例题一类的书籍是必要的。但这些还不够。探索学生英语偏误之源,研究其规律性,在教学中进行预测、解释、引导,也是英语教师的一大任务。
目前,研究学生英语偏误之源主要用对比分析法和中介语理论。对比分析法,顾名思义,就是将英语和本族语进行对比分析,找出两种语言在语音、语法和词汇上的异同,有针对性的进行教学。近年来,国外由于语言学理论的发展,研究对比分析的人越来越少,但在我国对比分析还是比较流行的。大部分英语老师都在自觉或不自觉地使用着对比分析法。中介语理论是在六十年代末产生的,是当前解释学生在学习英语时出现偏误的一个重要理论。所谓中介语理论,是指学生由于种种原因自造的既不同于母语又和标准英语有很大差距的语言。中介语理论承认本族语在学生学习英语过程中的干扰作用,承认对比分析的必要性,但又指出对比分析法不能完全地、准确地对学生的偏误进行预测、分析和解释。因为这些年来,不少语言理论家的统计资料表明,学生所出现的偏误,有些来自本族语的干扰,更多的则是来自学习英语的过程中。中介语理论认为在学习英语的过程中,由于学生自己进行错误的归纳和推论,由于教师对英语现象不严密的解释或不恰当的训练,由于学生对英语国家文化背景和风俗习惯所知甚少又受本族语文化的干扰,学生出现偏误是很自然的。由此可见,中介语理论是对比分析理论的发展和补充。本文试以上述两种方法对学生在语音语调,语法结构和用词用语三方面的偏误之源做些具体分析。
一、 我们应该看到学生英语的偏误之源很多来自本族语的干扰
学生在语音语调方面的偏误主要受本族语的干扰。我们用对比分析法加以研究,会发现这种干扰主要体现在以下几个方面。
有些和汉语相近的英语音素往往被读错。应该指出,说汉语的人学英语发音并不难,因为英语有许多音和汉语相似。但是越是相似的音素越易混倄。
我国方言多,一些学生受方言影响。对个别英语音素发音困难。
汉语和英语重音规律不同,汉语不论是双音节词或多音节词,重音往往落在最后一个音节上。多音节词重音往往落在倒数第三个音节上。
由于汉语明显的特征是四声,不是轻重节奏,学生朗读英语时不分轻重,一律重读,因而读不出英语的节奏,学不会地道的“洋腔洋调”。英语不但有单词重音,而且还有句子重音。在连贯的语句中,有的词重读,有的词不重读。学生分不清句子重音,不注意去模仿。因而读英语如同读汉语一样。
学生不习惯读升调,他们觉得升调难听,不能产生心理学上所说的“移情作用”,不愿模仿,对学生形成阻力。
对学生来说,语音语调不是个理论问题,而是个实践问题。在帮助学生正确掌握英语的语音语调时,注意到上述问题,有针对性地训练,多听,多模仿,会使学生少出偏误,养成一种新的语言习惯。
汉语语法和英语语法比较接近,这一方面使我国学生接受英语语法比较容易,另一方面却又由此而不注意英语本身的特点。学生受汉语语法的干扰产生的英语偏误有局部性的问题,也有整体性的问题。局部性偏误主要有:忘记使用名词的复数形式;忘记使用形容词和副词的比较级和最高级形式;不能正确使用英语的时态和语态,对谓语动词因受人称,时态和语态影响产生的形式变化不能熟练掌握等等。
整体性偏误主要表现在句子结构即语序上。学生在学习英语的初、中级阶段,往往根据英语单词的汉语意思,用汉语的语序加以排列组合,说出汉语的英语。学生学习英语的干扰虽然也表现在语音语调方面,但更主要地表现在语法方面。而在语法方面的干扰主要表现在语序方面。这个问题并不难解决。句型教学对克服本族语的干扰有独特的作用。反复的句型练习,等于给学生头脑中注入新的语言模式,并使这种模式固定下来,这要胜于反复地讲解语法理论,有事半功倍的效果。
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 学生在使用英语词汇时受本族语干扰产生的偏误,首先表现在只记词义,不记词类,汉语词汇的一个特点是,尽管是一个词可以有不同词类,但字形不变,对多数词来说读音也不变。学生在使用母语时,脑中有固定句型,无需考虑词类,因为本族语的词汇往往是和本族语的句型结合在一起记的。当他们使用英语时,由于受本族语这种干扰,往往不分代词的主格、宾格和所有格,说出:“I saw he the he the on the street ”“he is me brother”一类的话来。对动词非谓语形式就更感困难。
对学生在使用英语词汇时不注意和汉语进行观念上的对比也会导致用词错误。比如customer一词,一般词典上,教科书里都注为顾客、主顾。而汉语中顾客多指到商店买东西的人,主顾则是常来的顾客、老顾客。如让学生翻译“Billy每天给70个订户送报纸”这句话,学生会为“订户”一词绞尽脑汁,译出“Billy delivers 70 newspaper everyday”这样的句子。课本上、词典上的汉语释义往往给学生很大限制,使他们产生误会。他们往往把英语词看成是汉语的对应词。有些实如table 和 book 可以和汉语的桌子和书本一一对应。但有些实体词则不然。通过句子学单词有助于克服这种干扰。
对比分析法帮助我们找到在语音语调、语法三个方面本族语对学习英语的干扰,分析并克服这些干扰是使学生少出偏误的一个重要措施。
论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、 我们还应看到学生英语的偏误更多地来自学习英语的自身过程
学生学习英语的过程是有意识的思维活动。他们用自己的抽象思维能力归纳和总结英语的规律。应该说这种归纳,总结和推论的能力也是人类学习语言的一种能力,因为学生学习语言不光是单纯的模仿。但是学生所知有限,往往进行错误的推论。古人说:“一法一障”,讲的正是这个道理。通过课文学习句子,把句型放在一定的语言环境中进行教学,将使学生能进行正确的归纳和总结而少出偏误。
教师在讲授英语现象时,所用教学语言不明确、不严谨,这是常有的事。自然,这也是学生产生偏误的重要原因之一。教师一般都习惯于讲解传统英语语法。传统语法虽以分类缜密见长,但也阉割了语言本身有机联系,把原本有机的整体纵横割裂为条条、块块。比如语态、时态本来在句子中是联系在一起的,但教师分开讲,先讲时态,后讲语态,学习起来虽方便,但学生往往以为是两种现象。总是忘记语态,只考虑时态。如果教师强调“先语态,后时态”,学生在做语法练习或翻译句子时,则会思维全面,不再丢三拉四了。再如在教直接引语变成间接引语时,有的教师讲如果直接引语是祈使句,则变成动词不定式。
三、 学生对讲英语的国家的文化、历史和风俗不知或知之甚少,是产生偏误的另一个原因
语言和文化是分不开的。我们的学生往往不知怎样开始和外国人交谈,怎样结束谈话。有时尽管他们的发音不错,句子结构和用词也对,还是会使外国人感到莫名其妙。我们应该多给学生介绍一些英语国家的语言背景知识,同时告诉学生把想说,会说和该说三者结合起来,只有把想说和该说的话用听过和读过的句型和习惯用法表达出来,才能真正达到交际的目的。
任何一位英语教师总要在教学过程中不断纠正学生的偏误。对学生的偏误一个一个地纠正是一种办法;研究偏误之源,在教学中预测、解释、引导,把偏误消灭在出现之前,采取预防措施,也是一种办法。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索!”
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
相关文章:
后进生转化—英语教学的“必修课”04-26
新课标下高效英语课的构建04-26
激励性评价在英语教学中的尝试04-26
论英语教学形式的多样化04-26
诵读英文经典助推英语学习04-26
高中英语教学中“三性”原则的探究04-26
谈谈如何打造初中英语高效课堂04-26
高中校本课程初探——通过看原版电影学英语04-26
刍议初中英语阅读教学中问题与对策04-26
浅谈初中英语课堂阅读教学中的“舍得”04-26