英语是国际最通用的语言。目前,英语教学已渗透到小学、中学、高中、大学的各个阶段,作为教师,我们不仅应教会学生应试能力,更应从以下两个方面提高学生在实际应用中的交际能力。
一、学习掌握英语国家的社会、文化、习俗方面的知识。
《大纲》指出:“语言是文化的重要载体,语言与文化密切联系,掌握语法知识有助于语句结构正确,而熟悉有关文化知识则有助于理解和表情达意。”英语国家的文化与中国的文化一样,丰富多彩,博大精深,在英语教学中应结合《大纲》规定的日常交际用语,着重了解掌握如下几个方面:
l、姓名
中国人一般姓在前,名在后,而英语国家的人名是名在前,姓在后。许多人在名与姓之间还有一个中间名。如:“Jim AllanGreen”其中“Jim”为名,即first name 或given name,“Allan”为中间名,即middle name,通常用首字母加点代替,“Green”则为姓,即last name 或family name,在正式场合或介绍某人时,可使用全名“Jim Allan Green”。
2、称呼
英语国家中的人相互间称呼与我国的习惯相差极大。比如:英语国家中的人对长辈都是直呼其名,而在中国人看来不礼貌,没教养。英语国家中的人称呼一般最常见的是:Mr、Mrs、Madam、Miss。但如果在旅馆、商店对陌生人可称Sir、Madam 职业、身份与姓氏可连用作称呼语,但英语国家中的人对老师的称呼有讲究,对于男教师可以称Mr. Wang、Wang Sir 或Teacher 等,但不能说Teacher Wang ,对女教师只能说Miss Wang(尚未结婚)或Mrs. Zhang(丈夫姓Zhang)。
3、赞扬
英语国家的人与中国人一样,喜欢恭维和赞扬别人,然而对赞扬的反应却是不同的。中国人习惯于谦虚、礼让,而英语国家的人较实际。如:一个初学汉语的英语国家的朋友,虽然汉语讲得很一般,但如果恭维他:“Your Chinese is very good。”他会答道:“Really? Thank you,I’m very glad to hear that。”对这样的反应中国人会认为是不够谦虚或喜欢恭维。而当一个英语说得很漂亮的中国人受到英语国家的人赞扬“ YourEnglish is quite fluent”他会回答:“No,not at all.”英语国家的人会认为这种谦虚是不承认他们的鉴赏能力,或认为这种“自贬”是自卑与言不由衷的虚伪。
4、客套
中国人非常讲客套,对别人的款待总要谦让一番,如:在别人家里做客,主人问:“喝点什么?”尽管当时很渴,但总是客气地说:“不,我不渴。”而英语国家的人不讲这种客套,一般照直回答,当中国人问“Would you like to have some tea?”如果回答“No,thank you。”主人则无须坚持给他沏茶,否则,他会认为你不尊重他的意见,而英语国家的人问“would youlike to have some tea?”如果你回答“No,thank you。”他是不会坚持为你沏茶的,尽管你口渴,你也只能忍着。
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 5、自谦
中国人喜欢自谦。送人家贵重的礼也要说:“一点薄礼,不成敬意”。请人吃饭,虽然十碗八盘,也要说“没什么菜”,本来菜做得不错,也要说“味道不好,多多包涵”。而英语国家的人却正好相反,相当不自谦,送人一点小礼物,如影集之类的也要说:“Here is a beautiful album I hope you like it。”本来是一餐便饭也要说:“I have prepared a big meal foryou。”
6、隐私
英语国家的个人隐私范围比中国人要广得多,如果你见到一个外国女士,你很唐突地问:“How old are you?”她会很不高兴地说“Oh,it’s a secret”,但如果你说:“You looksyoung and beautiful”她会很高兴地说“Thank you very much”,因此,在与外国朋友交谈时,最好避免这些话题。
论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、培养用英语思维的习惯,注意使用英语习惯的表达方式
由于中英文思维方式的差异,同一个意义,其习惯表达方式完全不同。如果忽视了这点也会给交际带来不可逾越的障碍,如打电话,中国人喊接电话:“某某某,你的电话,”而英语国家的人说:“You are wanted on the telephone。”问对方是何人,中国人说:“你是谁?”而英语国家的人说:“Who is that?”、“Who is that speaking?”或“Who is calling?”回答时中国人常说:“我是某某。”而英语国家的人说:“This is……speaking”电话中说稍等一会儿,中国人说:“等一等。”而英语国家的人则说:“Hold on!”或“Wait for a minute!”。
由此可见,了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效进行,相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍、冲突和误解。这就要求我们师生都要了解文化差异,提高英语交际能力。
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
相关文章:
浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现——以标记性主04-26
海外新儒学的文学批评实践——试析刘述先的《文学欣赏04-26
关于解构主义文学批评与新批评之关系研究04-26
试析白先勇的文学批评04-26
试论李长之文学批评风格04-26
试论李广田文学批评观形成的背景04-26
试析中国新感觉派形成探因04-26
关于20世纪90年代文学批评格局审视04-26