《英语课程标准》在提出基础教育阶段英语课程的任务中提到:“帮助学生了解世界和中西文化的差异,拓展视野,培养爱国主义精神,形成健康的人生观,为他们的终生学习和发展打下良好的基础” 。可见跨文化意识培养是英语新课程标准对英语教学提出的要求。
“跨文化意识”是指学生在学习、理解、特别是在交际实践中对语言上所表现出的文化差异现象的某种自觉反映或是某种知晓的状态。著名的语言教育家拉多(Lado)认为:“不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言”。语言是文化的组成部分和载体,语言离不开文化。外语教学中的文化指所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。接触和了解英语国家文化既有益于加深对本国文化的理解与认识,又有益于对英语的正确理解和使用。
近日几位同学在阅读笔者所发的阅读材料时遇到下面两个句子,不解其意:
1. He is like an Applo, we all like him. 他是美男子,我们都喜欢他。
2. Dudley doesn’t want the house, it always has been a white elephant. 达得利不想要那房子,那房子一向是个累赘。
句1中的Applo 是希腊神话中的太阳神 ,主管光明、青春、诗歌、音乐等,他威力无比,是男性美的象征,故用此语喻指风度翩翩的美男子。句2中的a white elephant 是罕见的动物,相传只古代印度国王才有。国王如对某大臣不满,但又无可指责即赠白象一头,名为恩宠,实为加害。因为大臣得象后,自然养不起,却又不敢出卖“钦赐宝物”,也不敢赠人或丢弃,害怕国王加罪,故倾家荡产是指日可待的。后来人们常把白象喻“一种害大于利的累赘。”
还有一次,Mr. Smith 应邀来我校演讲,两小时演讲结束后,一位英语老师上前客气地说“Mr. Smith, your lecture is really wonderful, We like it very much.” Mr. Smith满面笑容,应声道:“oh, thank you .”参与接待的一位学生接着说:“Mr. Smith, you are sweating all over, you must be tired. please take a rest.”Mr. Smith露出不悦的神情,冲着这位同学幽默地做了一个鬼脸。
可见,知道了词义不等于理解了句意;理解了句意不等于恰当得体地运用于实际交际之中。究其原因在于对英语与其所承载的文化缺乏深入的了解所致。语言是文化的载体和媒介。文化影响制约着语言交际。语言和文化相互依赖、相互作用、相辅相成。学习英语不仅是学习语言,同时也是学习文化。在掌握语音、语法、词汇、习语的同时,还要知道以英语为母语的人如何看待事物,观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们所处的社会的思想、习惯、行为;要懂得他们“心灵之语言。”即了解他们的社会文化。在基础教育阶段,要让学生初步了解英语国家的文化,就必须就教材所涉及的文化内容适当挖掘,并将所涉文化与日常交际的主要方面紧密联系,对干扰交际的文化因素详细讲解,反复操练,同时也应适合学生的年龄特点和认知能力,由浅入深,由现象到本质,并逐步扩大其范围。
在词汇教学中融入文化信息
词汇是英语教学的重要基础,是文化载荷量最大的部分。 然而中西方的文化差异使许多词汇的文化内涵出现不对等性。教师在讲解时应强调这种不对等性,揭示其文化内涵。如《牛津英语教材》9A Unit2 Colours and your mood一文中, red在中英文化中均视为“幸福”、“喜庆”、“欢乐”。但red tape却意为“繁文缛节”;red ink意为“赤字、亏损”;see red意为“使某人生气”; red ruin意为“火灾”等。同样汉语中的“红”有时也非red。如:红糖brown sugar;红茶black tea;红豆love pea;红运 good luck;走红be successful;红得发紫extremely popular;红白喜事weddings and funerals等。而green一词除本义“绿”外,在英语文化中还有“年富力强的”,“没经验的”,“嫉妒,眼红”等。
另外green也非汉语中的“绿”,如:green room后台;green winter暖冬;green wound新伤;green house温室;green blind色盲等。
一些动物更带有鲜明的民族文化特征,如dragon在中国文化中,“龙”象征“吉祥,权威”,“高贵和繁荣”;而在西方dragon 被认为是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。《圣经》中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon。人们常见的“鱼”在中国文化中寓意“年年有余”,在中国人过春节时餐桌上必定有“鱼”,而英语中fish却含有贬义色彩,用来形容不好的人或事,A poor fish可怜虫;a cool fish 无耻之徒。
因此,在进行词汇教学的时候,只有将词语背后的文化信息告诉学生,并作适当分析比较,才能让学生准确掌握其文化内涵。这样,不仅有助于词汇的记忆,还能丰富学生的文化知识,同时使教学更加生动而有深度。
在课文教学中渗透文化教育
《Fun with English》教材为我们提供了真实、地道、优美的英语,同时注重了把英语国家的文化融入教材。英语教师要善于利用教材,让学生在学习语言的同时领略异国文化的风采,促进学生对所学知识的理解和记忆,激发学生学英语的兴趣,提高他们的跨文化素养。如:9A教材中的Kitty’s favorite film star 和 The most famous astronaut两篇文章,彰显出西方文化推崇的个性张扬、自我发展的主题,体现了西方文化对个人价值的肯定——即individualism(be the best you can )。教师应适时点出并强调汉文化的传统价值是“集体主义”,与西方不甚相同。再如在教学English idioms一节中,教师可补充例句,并与汉语成语比较,揭示其差异,以加深对英美文化的了解。如:
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 1. 意思类似但在中西文化中典出不同,如:
(1)破釜沉舟 burn one’s boat
(2)一败涂地 meet one’s Waterloon
2. 意思类似但生存环境不同,如:
(1)挥金如土 spend money like water 因为英国是一个岛国,四面环海;而汉民族在亚洲大陆繁衍,幅员辽阔。
(2)as poor as a church mouse一贫如洗
3. 宗教信仰不同。佛教传入中国有一千多年的历史,人们相信“佛主”在左右着人世间的一切,因此有“借花献佛”,而英美国家的人们信奉基督教,因此有God helps those who helps themselves.等。这些成语结构严谨,形式简练,含义精辟,形象鲜明,表达生动,文化特色鲜明。掌握它们不仅丰富了语言知识,也了解了西方的文化与历史,更重要的是在会话和写作中恰当运用则能起到画龙点睛的作用。
多种方法开展课外阅读,拓展文化视野
学生跨文化意识的培养不只取决于他们对英语知识的掌握,而且取决于他们对英语国家文化背景的了解,因此仅凭一本教科书是很难叩开英语学习之门的。只有通过读,才能够获得最大的实践量,才能享受到学习外语的真正的甜头。笔者在教学实践中常常使用“阅读指南法”对学生渗透跨文化意识,即在阅读前提供与阅读主题有关的重要观点,主要概念,矛盾的或错误的概念,先阅读提供的观点和概念,针对每一个句子,表明自己的观点;再阅读提供的材料,寻找相关信息,思考与自己的观点是否一致,再用文章的相关信息进行论证。
在听力教学中积累文化知识,增加文化理解
生活是丰富多彩的,语言是变化万千的,而文化与语言总是如影随形。选择贴近时代,贴近生活,贴近学生认知水平,语言地道的材料,让学生徜徉在英语文化中,有利于积累文化知识,汲取文化养分,通过对中西文化的对比分析,领略中西文化差异,提升跨文化理解能力,逐渐增强跨文化意识的敏感。
论文检测天使-学术行为不端检测免费软件http://www.jiancetianshi.com
总之,英语学习的目的是恰当得体地运用英语进行交际。而文化意识的养成是一个长期的,渐进的,潜移默化的过程。因此,教师应正确理解和处理语言与文化的依存关系,在传授语言知识,培养语言能力的过程中,注意中英文化的传授与点拨,有意识地增强学生的文化意识。这样才能激发学生学习英语和英语文化的兴趣,提升跨文化意识,进而达到“One small step for a teacher, one giant leap for students.”
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
相关文章:
试论中西女性主义文学批评差异文化探源04-26
浅析初中文学名著阅读教学的困境与对策04-26
浅析西方文学的系统性和逻辑性初探04-26
浅议现代文明的产物04-26
浅析风景民俗画中的现代文明之思04-26
浅谈从中西方文学作品中看圆形人物04-26
新加坡英语文学创作的缩影04-26
构建现代文学批评史新型写作模式04-26
文学评论:版图的扩张和精神的涣散04-26