摘 要:在环保意识高涨的今天,因我国环保仪器产业大都借鉴西方技术,如何培养学生学习、掌握、研究并创造环保仪器设备成为为未来准备的重要一环。培养能熟练掌握原装进口仪器的使用者之前,必须要对环保仪器英语教学的要点进行研究和总结。生产企业能使用仪器的员工英语知识欠缺,而应届毕业的英语专业学生无法轻松在短期内掌握大量专业词汇,故这篇论文希望能给广大学生和各位环保英语教师一些帮助。
关键词:环保英语 仪器英语 专业英语教学
本人进入天虹公司对员工进行英语培训,经常接触仪器类英语后得出的结论是,仪器英语语法简单,难点是单词专业性强。在一年多的英语培训和学习过程中,本人感觉到,仪器英语与普通英语教学有很大不同,也发现了大多数企业在仪器英语上的通病:生产车间的员工普遍会操作仪器,但是绝大多数不能流利的用英文解释仪器的原理和构成;公司招聘的几名负责进出口仪器的资料翻译的英语专业毕业生既不懂仪器操作,有些术语的翻译也不准确,容易导致操作失误。例如在仪器使用守则中出现的“alkalescent solution”,翻译人员译成“碱性法”而不是“碱性溶液”,出了一个笑话。如果能在日常英语教学中多加入这方面的内容,会对学生毕业后适应工作环境有很大帮助。通过搜集和分析这些在仪器英语翻译中易出现的问题,总结出可以在具体教学中使用的三个教学要素:
一、教师在教学中应更注重“精、深、细”
在教学中要注意专业英语单词和日常英语单词的区别。以这句产品简介为例:“TH-600产品能用来采集和评估烟气中诸如二氧化硫和氮氧化物此类的有毒气体。”1准确英文译文为:“Can be used for collecting and evaluating various toxic gases such as SO2 (sulfur dioxide), NOx (nitrogen oxide) contained in a flue.”这其中有三处讲解要点:
1、toxic gases 日常英语中 “有毒”一般都使用“poisonous”这个词,但是在化学英语中,“toxic”更加专业。从这一点可以看出如要加强仪器英语的教学,教师本身对于专业词汇要研究得“精”。
2、SO2,NOx 懂化学的人都知道用中文表达这两种化学气体,但是要当即口译出sulfur dioxide 和nitrogen oxide,并非易事,尤其是后者。它们的英文翻译是基于dioxide(二氧化物),oxide(氧化物)这个结构而来,由此可以举一反三的翻译出“二氧化氮”(nitrogen dioxide)和“氧化铁”(ferric oxide)2。教师若能在这方面钻研得更“深”,在仪器英语教学中一定能给学生带去更多宝贵知识。
3、flue 这个词容易和“flu”(流感)混淆,在日常英语中不多见,它原本结构应该为“flue gas”,翻译成“烟囱,烟道中的气体”。在工业英语中, “gas”常被省略,单独的“flue”也可以翻译为“烟道中排出的气体”3。顺带要提的是“stack”这个词,日常英语中翻译成“一堆,一叠”,但是在仪器英语中,也是指的“烟道”。由此可见,要教好仪器英语,不细细钻研是不会成功的。
论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、教师应扩大学生的知识接触面
教师在课余读物推荐中应适当加入物理、化学、力学等概念和公式,并提供准确的英文表达,以便在仪器的英文讲解和操作中能应对自如。
公司有一种专门测量氮氧化物浓度的仪器,其测量原理是,吸入足量气体后,经过“钼炉”作用,将氮氧化物全部变成二氧化氮,再通过光学检测室,利用荧光光谱学原理,连续检测空气中的氮氧化物浓度并将读数以数字形式显示在荧幕上4。在翻译这个仪器工作原理时,必然要遇到两个瓶颈:一是“钼”这种金属的英文单词;二是荧光光谱学的英文解释。 “钼炉”的英文解释molybdenum oven是直译,只需知道“钼”是一种金属, 而荧光光谱学就不好理解,文科学生大都不知道什么叫做“光谱学”,即便死记硬背了fluorescence spectroscopy这个词组,也无法说明在仪器工作中如何使用这个原理来测量目标气体。因此,教师在教学中和课外推荐读物中应加入适量的物理、化学、光学、力学原理,拓宽学生知识面,避免将来在面对“密度,质量,浮力”等单词和公式时出现尴尬。
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
三、教、学结合,加深印象,多练习口语
入门仪器英语的 论文检测天使-免费论文检测软件http://www.jiancetianshi.com
第一个印象就是单词长,发音难,想牢记就更难。公司专门负责英文原稿翻译的两名年长员工,都是几十年在环保单位从事仪器校准、实验和使用的Professor,对着进口仪器的calibration book(使用手则)能快速笔头翻译,但因为口语欠缺,不能参加与外商的直接洽谈。经过粗略统计,在公司约六十名研发人员中,能够用流利英语交流并详细介绍自己熟悉的仪器的不超过五名,原因就是仪器英语单词长,发音难。
有员工提供了一篇题为 Compendium of Methods for the Etermination of Toxic Organic Compounds in Ambient Air(Second Edition)Compendium Method TO-14A Determination Of Volatile Organic Compounds (VOCs) In Ambient Air Using Specially Prepared Canisters With Subsequent Analysis By Gas Chromatography,译为《环境空气中有毒有机物测定方法概要 第二版 方法TO-14A 采用特制罐采样气相色谱法分析环境空气中的VOCs》5的文件,标题中出现了compendium, etermination, toxic organic compounds, volatile organic compounds, canister, subsequent, gas chromatography七处发音困难的单词和短语。
为了适应这类单词的发音和记忆,教师不仅自己要多操作仪器,观察仪器界面,不断在使用和操作中熟悉英文单词,重复英语介绍,边教边学,而且要找出一定窍门,以便单词的记忆。如chromatography(色谱法)可用词根法分解为chromato-(有颜色的,色谱的)6,和-graphy(某种学科);spectroscopy(光谱学)可分解为spectrum(光谱)和-scopy(检测,观查)7,由此可猜出spectrometer为“光谱计”,即“分光计”之意。学生在学习之时也要多动脑筋,不能“知其然而不知其所以然”,懵懵懂懂的死记硬背,应融会贯通,才能事半功倍。
四、结语
俗话说“万事开头难”,又说“功夫不负有心人”,在各种各样的学习过程中人们都在努力总结学习的经验和要点。以上三点都是在浓厚的仪器英语氛围中总结出的结果,参照这三点,在日常教学和课外时间中肯下功夫,相信短时间内掌握一定的环保仪器英语这个目标绝对能够实现。
参考文献:
1.陈朝东,王立章 汉英环境科学与工业词汇[M], 化学工业出版社,2004
2.环境空气中有毒有机物测定方法概要(第二版)方法TO-14A 采用特制罐采样气相色谱法分析环境空气中的VOCs 天虹公司内部文件,2006
3.天虹公司简介 天虹公司宣传资料 ,2006
4.NDIR TYPE INFRARED GAS ANALYZER无弥散红外型红外气体分析仪 Fuji Electric Systems Co., Ltd.,2005
5.刘曙光 测控技术与仪器专业英语教程 电子工业出版社,2004
6.张明杰 科技英语的起源及其文体特征 现代企业教育, 2010,(20) :216-217
7.金剑 科技英语教学面临的问题及对策探讨 科技信息, 2010, (07) :550
8.网络“爱词霸网络词典” /d/file/p/2024/0425/
9.霍恩比 牛津高阶英汉词典 第6版 商务印书馆,2005
注 释:
1.出自武汉天虹仪表公司《公司及产品介绍》。
2.出自网络“爱词霸网络词典”。
3.见《汉英环境科学与工业词汇》第二版。
4.出自武汉天虹仪表公司《公司及产品介绍》。
5.出自武汉天虹仪表公司内部资料。
6.见《牛津高阶英汉词典》第四版。
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
相关文章:
《雪国》中镜子的翻译04-26
浅析《杜子春》的人间向往04-26
小说《我们》的叙事学分析04-26
小议鲁迅笔下的“无名”之悲04-26
试析李清照《声声慢》的多模态意义解读04-26
浅谈灵感是文学创作的内驱力04-26
会计师事务所信息报备工作将规范和简化04-26
中国现当代文学课程教学中普及与强化中华多民族文学史04-26
鲁迅杂文艺术性赏析04-26
IPO再开闸 会计师事务所责任加大04-26