汉语和英语是众多民族语言中极不相似的两种,无论是表达方式还是字符结构,两种语言都存在着相当大的差异。而每一种民族的语言都有着各自发展的历史,体现着本民族的生活习惯、思维方式、地域风情、宗教信仰、历史变迁等。汉英两种语言的巨大差异正印证了中西方文化上的迥然不同。本文选取汉英两种语言众多差异中的一个侧面——颜色,通过总结两种语言对颜色的表达方法和用词的不同之处,甚至对同一颜色的理解和使用也大相径庭,来浅析中西文化中色彩的象征意义,从而达到了解中英不同文化的目的,促进跨文化交际的顺畅进行。正如李筱菊先生讲的没有对文化的熟知了解,就无法成功的进行跨文化交流。
首先,我们来准确了解一下什么是色彩。色彩是光的各种现象(例如红色、棕色、桃红色、灰色、绿色、蓝色,紫色、和白色等),或使人们得以区分在大小、形状或结构等方面完全相同的物体的视觉或知觉现象。这是用西方话语下的定义,显示了色彩在西方世界的科学性,客观性和逻辑理性。正因如此,色彩在西方文化中的象征也偏于客观直接。比如,红色的象征意义。红色是鲜血的颜色,如果鲜血流出,会耗干生命,所以红色还象征着对生命的威胁和暴力冲突。“色彩能有力的表达情感。” 美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。”我国四大古典名著之一的《红楼梦》,在著名汉学家霍克斯笔下翻译时,避免了使用红色的翻译,而是译为The story of the stone,即小说最初的名字《石头记》。正式意识到了red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”。然而,在汉语世界里,颜色由于受到社会发展的影响,往往被人们赋予了神秘色彩。比如,红色在中国的文化中源于红日,烈日如火,其色赤红。而我们的祖先在祭祀活动中对太阳的崇拜,赋予了红色喜庆吉祥的意义。在《淮南子?天文训》中更是写到“日至而万物生”,红色的太阳带来了勃勃生机,使人振奋。古时有“红娘”,指促成他人美好婚姻的人;喜庆日子要对联是红的,福字是红的,挂灯笼是红的,男婚女嫁时贴的“喜”字是红的,送出的钱还是“红包”;热热闹闹也叫做“红红火火”,我党最初的武装部队叫“红军”,革命进步的政权叫“红色政权”;红色还暗示着成功顺利,如成功受欢迎的明星叫“红极一时”的“当红明星”,得到上司宠信的人叫“领导面前的红人”,分到利润的叫“分红”等;此外,红色还与美丽漂亮有关,如 “红妆”,“红颜”等。
然而在西方文化中,正如我们刚才所说,红色(red)是具有贬义的色彩,是“火”与“血”的象征,它使人联想到流血暴力死亡,如残暴统治是The red rules of tooth and claw,暴力复仇是red revenge,血战是a red battle,就连电视剧里连环杀手的名字也会起成Red John;红色在西方文化中也象征革命,但往往指有流血冲突的暴力革命,如激烈的政治运动是red hot political campaign,左派激进活动是red activities,而没有采用别的色彩词;红色同时象征着紧张,如空袭报警是red alert,紧张的冒险故事a red adventure story,预示危险的旗帜是a red flag;红色还与情欲有着密切联系,这在英文名著中体现尤为明显,如The Scarlet Letter被译为《红字》,小说中女主人公犯有通奸罪;司汤达的著名小说《红与黑》更是描述了主人公如何深陷欲望的沟壑难以自拔。
与红色的热闹喜庆相比, 中国文化中的白色是一个基本禁忌词。这可以追溯到五方说,西方为白虎,而白虎被视为凶神,所以白色自然被赋予了凶兆。另外,白色给人无血色、无生命的感觉,如“脸色煞白”。而与“白”有关的词语更是体现出了白色的象征意义。如“白事”,指丧事,亲人死后家属要披麻戴孝,穿的是白色粗布衣裳,灵堂也是用白色布置,花圈是白色纸花扎成,出殡时要打白幡。白色象征着腐朽反动,如 “白色恐怖”;也象征失败,如在战争中投降的一方总是举着“白旗”;这与西方世界举白旗的意义恰恰相反,西方文化中,白旗是谋求和平的意思。白色在中国文化里与愚蠢有关,管蠢笨的人叫“白痴”,把费力不讨好的事叫做 “白忙活”、“白费力”、“白干”等,最后,白色还指知识浅薄、没有功名的人,如称平民百姓为“白丁”、“白衣”等。
在西方文化中,白色不仅不是不吉利,更是高雅纯洁的象征,因为白色是雪的颜色,牛奶的颜色,百合花的颜色。所以它不是西方的禁忌色,而是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,如纯洁的心灵叫a white soul,新娘在婚礼时要穿白色婚纱;有教养的人称作white man,正义骑士叫white knight,吉日叫white day,援手叫white hands, 脑力工作者叫白领white collar,就连美国最高领导人生活与工作的地方都叫白宫,The White House,这与中国紫禁城高高的红色城墙相比,文化差异之大可见一斑。
再以黄色为例。在中国的五行学说中,黄色是土的象征。在汉语中有“黄袍加身”一说,指的是皇帝。中国封建朝代里,从宋朝以后,明黄色是皇帝专用的颜色。除了天子,普通百姓是不能穿黄色衣服的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色又是黄金的颜色,所以它具有财富的象征意义。而英语中黄色和妒忌、懦怯和败坏有关联。美俚语称呼胆小鬼做yellow belly;恣意煽情的传媒为yellow journalism。
从上述内容我们不难看出中西方文化中色彩意义的不同。而在这些不同背后却积淀着大量的文化信息,含有鲜明的民俗语义。尽管这当中有很多词汇现在已成为历史用语,但它们却如实地记录了中华民族和西方民族的历史,透视了特定社会时代的精神风貌,从而烙下了鲜明的历史文化印记。
论文检测天使-学术行为不端检测免费软件http://www.jiancetianshi.com
总之,社会文化对颜色词词义的影响是根深蒂固的。各种颜色在不同民族中的联想与使用具有鲜明的民族文化特征。因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景、历史地理背景以及传统风俗,对促进文化交流和英汉双语翻译研究都有一定的意义。
相关文章:
合并报表时递延所得税抵销的简便方法04-26
“营改增”对电信企业税负的影响预测04-26
国家电网购买分布式光伏发电项目电力产品可开普通发票04-26
小微企业税收优惠政策简述04-26
国家税务总局:电信企业“营改增”后以省为单位汇总纳04-26
非货币性资产交换财税处理差异比较04-26
长期股权投资准则新旧对比解读04-26
电信业“营改增”新政政策解析04-26
江苏全面推进规范化财政所建设04-26