论文关键词:应用文翻译 文体学 文体特征
摘要:本文从文体学角度,分析了应用文的文体特征、应用文翻译的文体要求,并从措辞、句式、篇章三个角度分析了生活中常用的几种应用文体翻译的具体方法。
一、应用文文体特征
语言在交际过程中由于其使用范围、场合和交际参与者的不同而形成不同的文体。文体学的研究在于通过分析各种语言习惯,确定不同场合的文体特征,解释为什么会具有这种特征,然后以语言功能为依据,对这些特征进行分类。不同文体的特征存在于语言的任何层面,如措辞、句子、篇章,凡是适用有限功能场合的特征,都可以看做某一特殊文体的文体特征。
随着系统功能语言学的发展,人们才从语言功能的角度把各种传递信息的语篇划归为实用文体,即应用文体,从而开始了对应用文体的文体学研究。应用文文体是一个广泛的范畴,包括信件、证书、公文等不同类别,而且语言差异很大。它们根据不同的目的和内容有不同的要求,尽管如此,各类应用文还是有其语言和格式上的共同特征。
1.信息性
各类应用文都有一定的写作目的,所以有别于文学创作,主要内容都是为了传递信息,功能性强。广告、证明等都具备目的明确、信息性强的特点。
2.语言简练
应用文的内容针对性强,与实际生活息息相关,具有“实用”的特点,因此,应用文的语言简练,直截了当,条理也很清楚。对于公函、海报等这一类型的应用文,文章结构应该紧凑,内容简洁明了,没有不必要的细节和无价值的信息。
3.规范性
很多应用文都有自己固定的写作模式,无论在选词还是在布局上都有一套约定俗成的写作模式。规范的格式是其文体特征中不可分割的组成部分,也是体现应用文主体功能的手段。
论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、应用文翻译的文体要求
翻译的目的是用译入语再现原文体的文体特征,强调译文的得体性。在两种语言转换的过程中,必然要重视相应文体组句谋篇的诸项原则。
应用文翻译的本质是“信息”的传达,侧重于事实性信息,其美学和文化信息则处于次要地位。应用文翻译要考虑信息传达的效度,故应对涉及文本信息性质的特点进行分析,对不同信息性质的特征作出判断,再决定翻译的方法和策略。
应用文翻译的信息传达的社会效应取决于受众的民族语言文化、思维方式、期待心理、认知能力、关系等制约参数,只有在满足这些因素的前提下才能达到信息传递的最佳效度,故信息传递是一种系统内动态的、可调节的传递过程,并非一个简单的“忠实”原则所能说明问题的。在应用文翻译中,文本类型都有其不同的侧重型,其策略原则也会有所不同。翻译时,要达到应用文体的翻译要求,即“正确、通达、适切、快捷”(方梦之、毛忠明 2004:27)。
三、应用文体翻译的方法
1.特殊文体的措辞
各种文体都有一些各自常用的词语,这既包括专业术语,也包括专业术语以外的一些体现文体特色的词语。由于应用文的特殊文体形式,译者如不了解其背景知识和专业知识,在翻译中不能把握一些规范用语,那么就阻碍了语言接受者的理解。这就要求译者熟悉相关措辞,准确理解文体信息。
近些年,申请出国留学的学生越来越多,在翻译他们的申请信时,若是进入中学学习译为 “to enter school”,进入大学以上学历学习译为“to be enrolled in”,中学毕业应译为“to finish school”,大学毕业译为 “to graduate”。证书翻译中,“颁发”用 “to be awarded”一词,“特发此证”可用 “to be granted”一词。
在翻译非正式邀请信时,最值得注意的是措辞问题。此类信件通常是写给亲朋好友的,所用的语言往往不很正式,非常口语化,在翻译时就要体现出来。如“您能……吗”常用 “Would you…”,“真希望您能来”译为“We do wish you would be coming”或 “We do hope you will be coming”。
感谢信是社交书信中常见的一种形式,翻译时措辞要真诚,语气要谦恭有礼。如感谢他人的盛情款待和热心照顾,可译为 “offer my gratitude for your gracious hospitality and courtesy”,“希望能有机会报答您的美意”译为“I hope that I may have the opportunity some day to return your kindness”。
在翻译祝贺信或贺卡时,措辞要亲切热情,字里行间充满美好而真诚的祝福。如“深深地祝愿您生日快乐,长寿绵绵”译为“A very very happy birthday and many many returns of this happy day to you”,“祝福你们天长地久,美满幸福”译为“wishing you a long and happy and prosperous life together”。
2.特殊文体的句式结构
不同的文体,其句式也有不同之处。译者应采用已有的句式,遵循特殊写作规范,创作出地道的翻译。
贺卡常用的句式:⑴This is to wish you … 愿你……;⑵With kindest regards to…谨向你们致以……;⑶Kindly pass my wishes to…请把我的祝福转达给……。
证明书常用格式有:(1)This is to certify that… 兹证明……;(2)It is hereby certified that… 特此证明……;(3)This is a letter of intention to indicate that… 本信意在证明……
如下面这份学位证明:
李明,男,生于1979年9月,北京人,在1998年至2002年期间完成物理系所有规定课程,成绩合格,特于2002年6月向其颁发毕业证书。
这份证明翻译成英文时就可套用“This is to certify that …awarded this certificate”这样的框形结构:
This is to certify that Li Ming,male,born in September 1979,native of Beijing,having in the years 1998 to 2002 satisfied the requirements of Physics Department,was in June,2002 awarded this certificate.
在社交书信中,邀请信或请柬是比较重要的一种,一般有正式和非正式两种,正式请柬格式严谨,有固定程式,一般用第三人称书写。中英文邀请信有相似的措辞方式和句式结构,但格式差别很大。英文格式为分段式,邀请者、被邀请人、目的、活动内容、时间、地点等组成要素各占一行,使人一目了然。
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
Dr. and Mrs. Tomas Robert
request the pleasure of
Mr. and Mrs. Rojam Clark’s
company at dinner
on Thursday,September the twentieth
at eight o’clock
to meet Mr. John Oven
100 North Avenue
为了欢迎约翰·欧文先生,托马斯·罗伯特博士暨夫人荣幸地邀请罗杰·克拉克先生暨夫人出席于9月20日星期四晚8点在北大街100号举行的晚餐。
那么,对于正式的邀请信,受邀请者接受邀请或因其他原因不能赴约,也要用同样的写作格式答复,例如:
Owing to Mr. Clark’s
absence from town on business
Mrs. Frank Clark
regrets that she is unable to accept
Dr. and Mrs. Tomas Robert’s
kind invitation
on Thursday,September the twentieth
兹因克拉克先生因公出差,弗兰克·克拉克夫人歉告她无法接受托马斯·罗伯特博士暨夫人定于9月20日星期四赴约的盛情邀请。
3.根据文体要求删减与改写
删减和改写在应用文的翻译中常常是必须借助的手段,否则可能会对实现译文预期目的不利。由于这类语篇的特殊功能及该语篇类型的语言和结构形式明显受特定文化制约的特点,译者在翻译时应根据译文预期目的或功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,使译文语言对接受者发挥良好的影响力。这就要求译者在必要时使用删减和改写等手段进行翻译处理。(方梦之、毛忠明 2004:33)
在中文的求职申请信中,除了申请的职位和个人信息外,求职人往往还会写“本人为人诚实可靠,而且工作踏实。我相信我一定能够胜任这个工作”等主观评价的句子。在英文求职信中,一般只是对个人教育背景、工作经历和能力的客观描述,不掺杂主观评价。这时,中文求职申请书中的主观评价在翻译成英文时就可以删减掉,以符合译入语的习惯表达模式。
再如这样一封中文留学申请信:
我叫王明,生于1977年,现年30岁。我于1995年被××大学外国语言文学系录取并开始了我那难忘的大学生活。在四年学习期间,我一直是班长,而且所学各科成绩均好。1999年从××大学毕业后,我从事过不少工作,如翻译、编辑、教师等,但我发现我对语言教学越来越感兴趣。我现已通过由教育部举办的一项考试,由此取得了前往贵国学习的政府资助。
我希望进入贵校学习教学法这门课程。
我在上海大学各门学科的成绩单和三位教授分别写的推荐信将由该大学直接寄给你们。
我希望录取信将及时寄来。
在中文申请信中,申请人在信的开头会罗列很多个人信息和情况,而把申请目的放在信件结尾处,这样的信件翻译成英文,就要进行适当的删减与改写,把内容重新调整、删减,以符合英文申请信的表达习惯。在英文申请信中,内容的顺序为最主要目的、相关信息、其他信息(可省略)。
英文申请信内容如下:
I wish to enter your university to take courses in Teaching Methods.
I was born in 1977. In 1995 I was enrolled in the department of Foreign Languages and Literature of ×× University. During my four academic years,I made good grades on all courses. After my graduation from ×× University in 1999,I found my interests tending more and more towards language teaching. Now I have passed an examination sponsored by the Ministry of Education for governmental scholarship which will enable me to further my academic study in your country.
A transcript record of all the courses I completed at ×× University and three letters of recommendation will be sent to you directly by the University.
I wish a letter of admission would be issued to me in due time.
比较汉英两个文本不难发现,申请目的“我希望进入贵校学习教学法这门课程”被编辑到英文信件的开头,而中文信件里“现年30岁”、“一直是班长”、“从事过不少工作,如翻译、编辑、教师等”这些与申请目的无关且不符合译入语读者欣赏习惯的描述则在英文信件中被删除,以提高译文的可读性。
四、结语
文体学描绘了各主要文体的语言特点,阐释了语言的各种功能,使译者能够更好地理解不同文体所表达的内容和作用。文体与翻译关系密切,译者在翻译时,应注意不同文体的不同特征,把握文体的功能,熟悉其特征。尤其是应用文这种实用性强、特点突出的文体,只有把握了其特有的文体特征,掌握了它的词语搭配和句法以及根据不同交际目的、场合和对象组句谋篇的技能,做到句子衔接、语意连贯、文体适切,才能达到语言的交际目的。
参考文献:
[1]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.
[3]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2003.
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
相关文章:
经济新形势下的企业内部控制04-26
竞争优势视角下的企业战略并购风险分析04-26
攀枝花钢城集团公司如何加强内部控制,规避企业财务风04-26
业务外包内部控制评价实务04-26
供销社企业内部控制制度探讨04-26
规范上市公司内控信息披露行为04-26
行政事业单位内部控制规范实施需人才保障04-26