摘要被动语态在科技英语中使用非常广泛,但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,给被动语态句的翻译带来了较大的困难。因此,归纳了被动语态句在科技英语中常见的五种翻译方法。
关键词被动语态 科技英语 翻译方法
被动语态在科技英语中使用非常广泛,究其原因有二:一是被动语态比主动语态少主观色彩,更能客观的反映事实,这正是科技产品所需要的。二是被动语态比主动语态更能说明需要论证的对象,因为在被动句中,所需论证、说明的对象充当句子的主语,其位置鲜明、突出,更能引起读者的注意。但由于被动语态在英语与汉语中的表达方式上的差异,如科技英语中用被动语态表达的概念在汉语中却常用主动语态来表示,这就给被动语态句的翻译带来了较大的困难。因此,在翻译科技英语的被动语态句时必须掌握一定的方法和技巧,才能译出忠于原文的地道的译文。本文将从以下几个方面归纳出被动语态句在科技英语中的翻译方法:
一、按原句语序顺译法
1.科技英语中的某些被动语态句,句子被动意义很明显,符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字
Light from common sources is termed incoherent light.
来自普通光源的光称为非相干光。
Rontgen called these new rays X2rays,which were named Rontgen rays by other scientist s in honor of him.
伦琴把这种新射线称为X 射线,其他科学家为纪念他而把这种射线命名为伦琴射线。
The storage battery is bEing charged.
蓄电池正在充电。
2.在行为主体( 即动作发出者) 前加“ 由”“ 受”“为……所”等字来表示被动意义
The magnetic field is produced by an electric current .
磁场由电流产生。
The molecules are tightly held together by attractive forces.
分子由引力把它们紧紧地聚集在一起。
When ice is changed into water by heating, it does not expand.
冰受热而变成水时,并不膨胀。
3. 以主动形式表示被动含义的句子,译成汉语主动句
英语中有些主动形式的及物动词用作不及物动词时可用来表示被动意义。如:wash ,pull ,find ,need ,draw ,lock 等,在某种场合下,能以主动语态表示被动含义,汉译这类句子采用顺译法,以相应的汉语主动句表示。
his design scheme needs revising.
这个设计方案需要修改。
This kind of metal does not draw well.
这种金属不易拉伸。
有时,英语中有些形容词后以主动不定式或动名词表示被动含义。如:
Submarines are not easy difficult hard to build .
潜水艇不易建造。
The water in the pool is not fit to drink.
池中的水不宜饮用。
The oil blur on the surface is too thick to wipe off.
面上的油污太厚,擦不掉。
论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、 句子成分转换翻译法
为使译文符合汉语习惯,有时需要把原句中的某一成分转化为其它成分,译成汉语的主动句,其转换情况有以下四种情况。
1.把行为主体(即作动的发出者) 转换为主语
在由by 引出动作发出者的被动语态句子中,中心词是动作的发出者,翻译时可将其转化为主语。
Heat and light are given us by the sun.太阳给我们光和热。
More than one hundred element s have been found by chemical workers at present.
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 目前,化学工作者已发现了一百多种元素。
2.把原句的主语转为宾语
如原句中无动作的发出者,这样的句子可译成汉语的无主句。原句的主语转换为宾语。
(1) 主语译成宾语(位于动词之后) 。
Heat is required to change ice to water.
把冰变成水,就需要热。
Water can be show n as containing impurities.
可以证明水含有杂质。
Work is done, when an object is lifted.
当举起一个物体时,就做了功。
(2) 主语译成宾语(位于动词之前) ,通过在宾语前加“把”“将”“使”“对”等词可以把宾语提到动词之前。
When we are speaking of power time is taken into account.
当我们讲到功率时,把时间考虑在内。
The plastics are heated until they are soft enough to be shaped.
将塑料加热到软得可以造型。
By using this new process the loss of metal w as reduced to 20 percent
采用这一新工艺使金属耗损降低为原来的20 %。
3.把原句的谓语转为主语
The coke bins are shaped as shown in Fig9.
焦仓的形状如图9 所示。
This kind of tube is characterized by it s simplicity of structure.
这种电子管的特点是结构简单。
Energy is defined as the ability to do work.
能的定义是做功的能力。
4.把原句中的某一状语转换为主语
A right kind of fuel is needed f or an atomic reactor.
原子反应堆需要一种适宜的燃料。
Computers are now widely used in different branch of science.
目前,不同的科学部门都广泛运用计算机。
Two factors, force and distance, are included in the units of work .
功的单位包括力和距离两个要素。
三、主语与谓语合译法
英语中有些成语动词含有名词(如:make use of ,pay attention to 等) 变成被动语态时可将该名词作主语,这是一种特殊的被动语态。汉译时,可以把主谓语合译,译成汉语无主句的谓语。
Care must be taken to reduce the coal to fine powers.
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 必须注意,把煤碎成细粉末。
Account should be taken of the low melting point of this substance.
应该考虑到这种物质的熔点低。
Stress must be laid on the development of the electronics industry.
必须强调电子工业的发展。
四、有些被动语态句翻译时可转化为“是……的”结构
凡是着重说明一件事情是怎样做或什么时候,什么地点做的,或表示主语是由?材料(原料、部件)制(构、组) 成的等。汉译这类被动语态句采用“是?的”结构。
Transistors are made of small slices of germanium crystals.
晶体管是用几小片锗晶体组成的。
Iron is extracted from the ore by means of the blast furnace.
铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。
The printed circuit is pressed in some metal.
印刷电路是用某种金属压上的。
Some satellites have been launched for communication.
有些卫星是为了通讯而发射的。
五、增补主语译法
翻译时,把原文的主语译成宾语,并增译泛指性的主语,如“大家”“人们”“我们”“有人”等。
Silver is known to be better than copper in conductivity.
大家知道银的导电性比铜好。
To explore the moon’s surface,rocket s were launched again and again.
为了探测月球表面,人们一次又一次地发射火箭。
If one of more electrons be moved, the atom is said to be positively charged.
如果原子失去了一个或多个电子,我们就说该原子带正电荷。
He was seen designing a new2type machine.
有人看见他在设计一台新型机器。
另外,某些带有it 形式主语结构的句子也采用此翻译法。如:
It is said 、reported that … ,据说,报道,……;
It must be admitted that…,必须承认……;
It must be pointed out that …,必须指出……;
It is generally accepted that …,人们普遍接受认为……;
It is well known that …,大家知道(众所周知)……。
参考文献
[1 ]潘爱华.科技英语中的被动语态[J ].巢湖学院学报,2006,8.
[2 ]童慎耀. 大学英语阅读翻译教程[M] . 沈阳:辽宁人民出版社,1997.
[3 ]张培基,喻云根等. 英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版,1986 .
[4 ]严俊仁. 科技英语翻译技巧[M] . 北京:国防工业出版社,2000 .
[5 ]赵萱,郑仰成. 科技英语翻译[M] . 北京:外语教学与研究出版社,2006.
[6 ]王运. 实用科技英语翻译技巧[M] . 北京:科学技术文献出版社,1992.
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
相关文章:
对强化企业内部控制问题的思考04-26
企业要着力内控系统构建04-26
完善民营中小企业内部控制对策研究04-26
电力企业中内部会计控制应用探讨04-26
探讨企业内控管理与财务风险防范04-26
谈如何健全企业采购过程中的内部控制制度04-26
论企业货币资金的内部控制要点与制度设计04-26
基于层次分析法的企业内部控制执行效果评价04-26
新时期石油企业实施物资采购成本控制分析04-26