论文摘要:文化涵义大多是由词汇来表达的,词汇在外语学习者进行跨文化交际时起着重要的决定作用。通过对英汉语词汇在社会观念、宗教信仰、言语行为、联想意义等方面的差异分析,找出词汇的言外之意,以利于培养学习者的跨文化意识和交际能力。
关键词:词汇;文化涵义;跨文化意识
词汇是语言的基本单位,是组织语言系统的支柱。有些词不仅有概念意义,还蕴含着深刻的文化涵义,这是由语言的文化范畴决定的。语言是文化的载体,文化则是语言赖以生存的基础。任何民族的语言都有内涵,它负载和传递着该民族丰富的文化信息。而各民族的价值观念、道德规范、宗教信仰、风俗习惯等,都在自己的语言中得到广泛而深刻的反映,尤其体现在作为语言根基的词汇方面。邓光昌先生指出:“词的涵义不同于它的字面意义——基本的明显意义。涵义是记号的隐含意义或附加意义。”
由于词汇的文化涵义是附在词汇之上的,是操本族语言者自然联想化的意义。因而英语学习者若对其不能准确辨别,或难以准确运用,就会造成交际失败。本文从以下几个方面来分析英汉文化差异所引起的词汇言外之意。
一、社会观念的不同
由于社会制度不同,字面意义相同的英汉词语却褒贬有别。如“politician”一词,英语中有强烈的贬义色彩,指的是“精明圆滑的人”,对应汉语的“政客”;而汉语的“政治家”含有褒义,应该为“statesman9lo表示“德高望重的政府官员”,而非“politician”。如“landlord”一词被译为“地主999即拥有土地的人,汉语里给其赋予了贬义,使人们联想起地主恶霸为富不仁的种种丑恶行径。“peasant”一词在英语中一般指未受过教育、社会地位低下或教养不好的人、粗鲁人、乡下人等,而汉语中的“农民”则含有积极的、向上的涵义。
又如,一个典型的例子是英国曾跟荷兰交战争夺海上霸权。英国人对荷兰人恨得要命。Dutch这个词本来没有什么贬义,却在英语中出现了许多由Dutch构成的贬义词,如:Dutchact(自杀)、Dutchbargain(饮酒时达成的交易)、Dutchcourage(酒后之勇)、Dutchman’sland(海市蜃楼)、Dutchtreat(各自付费的聚会)、Dutchuncle(严厉的批评者)、talkDutch(讲令人不知所云的话)、Iam Dutched.(我受骗上当了)等。
社会的心理因素和价值观念对词义的褒贬产生了很火的影响。如“propagnada”(宣传),这个词来自拉丁语,动词是propagate,原来使刚于动植物的“繁殖”、“增殖”等意思,从1622年开始用于传教方面,19世纪开始,这个词在英美人心目中带有贬义,成为“为了达到某种目的而使用的宣传伎俩”(anorganizednadviciousdistortionoffaCtSforapatricularpurpose),所以,当英语国家的人说:“That’Sallpropaganda.”意思是“那不过都是宣传而已”,与汉语中“宣传”这个词大相径庭。下列句子中的“propaganda”都含有贬义:
It is essential to sort the truth from the propaganda.
Heattackedtheuseofpropagnadato intimidatethe population.
论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、宗教信仰的不同
在英语国家,许多人信奉基督教。出生时要“洗礼”,临终前要向“主”忏悔,定期做“弥撒”等,强烈的宗教意识使许多与宗教有关的词汇进入日常生活,并铍赋予独特的涵义。如《圣经》中说犹火(Judas)为金钱出卖了耶稣,于是囚痛恨犹大,Judas便成了“背叛者”的代名词;“诺亚方舟”(Noah’Sark)常被用米指代“避难所”。这个词本米源于希伯米语,意为“神的人门”,而anobleofsounds则州米比喻“令人头痛的喧闹”:“伊甸同”(gardenofEden)用来比喻不为任伺琐事、痛苦所扰的乐十,有点类似汉语的世外桃源。
另外一些源自宗教的短语也具有了新的涵义。如beatswordsintoploughshares(化刀为犁),表示“偃武修文、永不操戈”;beatoneSskin则表示“改变本性”;而beatthewind则比喻“白费力气”等。
所以说,不同信仰的人们具有不同的风俗和文化。例如,一谈到狗,往往会使人联想到令人厌恶的尔西。冈此在汉语中有许多与“狗”这个词相关的成语。如“狗仗人势”、“狗胆包天”、“狗眼看人低”、“走狗”等含有贬义的词。但英美国家的人却把狗视为他们钟爱的具有忠实、勇敢、聪明等优秀品质的家庭一员,绝大部分词不具有贬义,如“luckydog”(幸运儿)、“topdog”(优胜者)、“gaydog”(快乐的人)、“olddog”(老手)、“Everydayhashisdog.”(凡人皆有得意日)、“Loveme,lovemydog”(爱屋及鸟)等。
对于表示颜色的词,不同民族的风俗赋予颜色词的文化特征和社会属性,形成了一道更为亮丽的颜色语言文化风景线。如“yellow”,在汉文化历史上,黄色,正色也,金色也,所以是尊贵、皇权的象征。几千年来,封建帝王一直是黄袍加身。与此相对应,两方人最崇尚的则是“紫色”。英语中的“raisetothepurple”(升为红衣主教)、“tobeborninpuprle”(生于帝于_之家)I“tomarryinthepurple”(与贵族联划)等。而“yellow”喻指“胆怯、妒忌”。因为黄色是犹人所穿衣服的颜色。在现代汉语中“黄色”有时象征腐化堕落,特指“色情”。中国文化中有“红白喜事”一说,即用红色表示喜庆,白色表示丧葬(sadness,blankness)。但在西方文化中,白色象征纯沽(purity),红色则让人联想到血腥(bloody)、不好的含义。其余的一些颜色词,如在汉语中的“红眼病”、“黑面包”、“红茶”、“绿头苍蝇”在英语中与之相应的表示为“green.eyed”、“brownbread”、“blacktea”、“blue bottle”,表现出了明显的差异。
三、言语行为中的不同
言语行为中的言外之意,通俗地讲就是我们通常说的话中有话,弦外之音。言外之意往往与语境、某种语言文化传统有关。不注意语言背后的文化,往往会给语言交际带来困难,造成语州方面的欠误。
如,“Haveyouhadlunchalready?”(你吃饭了吗?)中国人问“吃饭了吗?”是一种寒暄语,就好像英国人说“Goodmorning!”、“It’Salovelyday,isn’tit?”一样,并无实质性的内容,也无言外之意。若方人不了解中国这种文化,就会误认为别人请他吃饭。未婚男女之间这样问,则意味着小伙子要和她约会,搞对象。
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 再如,“monringcall”是旅游业发展而产生的一个新的短语,指现代旅馆的一项周到的服务,即根据住店客人要求的时间于第二天早上电话nI{醒他。汉语迄今尚无公认或制定确切的对泽词,只得作此解释。据香港中国语文学会会长姚德怀先生介绍,大陆某些地区称“morningcall”为“叫床”。而“叫床”在香港指“在性爱时发出的呻吟声”,当香港游客听到火陆导游说“明天早上七点叫床”时,无不愕然或掩嘴而笑。在与他人交流时,我们一定要注意这点。
英汉文化中禁忌语也是差异很人。所谓禁忌语就是住某一社会里大家禁忌使州的一些词语,其中一些词语某一意义会引起不好的联想或令人难堪,因而成为“禁忌词”(taboowords),在交际过程中要尽量避免使用这些词语或使用委婉语(euphemism)代替,属于这种情况的特别之处是这些词与性“sex”有关,例如cock,intercourse,erection。
四、联想意义
由于词语受文化氛围的影响而往往具有相对定的形象、情感,从而使一种语言更显示出鲜明的族色彩。如,汉语中的“蟋蟀”与英语中的“cricket”虽然同指一种会呜叫的小昆虫,但喻义或者说联想意义迥然不同。在中国文化中“蟋蟀”常给人以“孤独”、“寂寞”、“凄凉”的联想,总以凄凉、忧伤的形象出现在中国文学作品中。而英美人心目中的“cricket”不但不带伤感色彩,倒还常被视作愉快的小生灵来描述,如“merry little cricket”,使人产生宁静、快乐、幸福的联想。松喻指“坚定”、“长寿”,梅喻指“坚毅”、“坚韧”,是中国民族精神和气节的绝佳象征物;竹(bamboo)常喻指坚定、正直的性格。因此,汉语中的“松、竹、梅”又被喻称为“岁寒三友”。它们含有“风霜傲雪”、“高风亮节”的象征意义。而英语中的“pine,bamboo,plum”都不会使西方人产生这样的联想,也不可能有类似的内涵意义。
汉语中的“青梅竹马”、“东郭先生”、“赏月”、“嫦娥奔月”等,会使我们脑海中产生丰富的联想,而“malesandfemalesplaying innocentlytogetherduringchildhood”、“MasterDongguo”、“enjoythemoonlight”、“GoddessoftheMoon”等对欧关人来说无任何特殊的联想意义。
另外,英语中还有一些具有英美人独特的生活历史背景的词汇。如“AuntJemima”(杰迈玛人婶)指对自人俯首贴耳的黑人妇女;LazySusan(懒惰的苏珊)指一种盛食物的转盘,供顾客使用;Merrywidow(快乐寡妇)指女子的一种紧身胸衣;blueboy(监色男子)如同transvestite(泰国人妖),revivalmeeting(复兴集会)等指的是一种宗教气氛极浓的信仰复兴集会。这些词若没有详细的背景知识介绍,中国人很难确切知道它们的实际内涵意义。就如同汉语中的“炕”、“秧歌”、“窝窝头”、“旗袍”、“中山装”等,都含有中国独特的历史背景。
论文检测天使-学术行为不端检测免费软件http://www.jiancetianshi.com
总之,英汉语词汇的言外之意不能只从词的表面去理解,要通过对历史文化的深切理解,才能了解更深层文化因素对语言的影Ⅱ向,这些知识对学好英汉语言,从而进行无障碍的跨文化交际都是十分重要的。
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
相关文章:
初中英语阅读教学之我见04-26
浅谈英语听力的训练和培养04-26
浅议小学英语教学中的合作学习04-26
挖掘英语潜藏的宝藏 培养学生的学习兴趣04-26
提高英语成绩,重在书面表达04-26
浅谈初中英语听力应试04-26
让小学英语教学“活”起来04-26
浅谈中职学校英语教学的素质教育04-26
浅谈初中英语分层教学04-26