【摘 要】:探讨影响高职高专英语翻译课堂教学的相关因素以及应对措施。本文的做法是随机选取200名同学进行问卷调查,回收问卷,采用SPSS13.0分析软件对数据进行分析研究,得出高职高专学生学习翻译的不同目的和不同态度所带来的学习效果差异,从而引发高职高专翻译教学的存在问题,并提出解决措施。
【关键词】:英语翻译,教学,数据分析,原因,措施;难点
通过多年的教学实践及观察,笔者发现高职高专学生不重视翻译的学习,他们认为英语学习主要就是听、说、读、写四个方面,至于译,除非以后想从事专门的翻译工作,否则是根本不重要的。
一、研究方法:问卷调查
(一)调查对象:
保险职业学院学生,包括英语专业和非英语专业,随机选取平均英语翻译水平大致相同的学生男、女各100人进行分析调查,获得数据。
(二)调查方法
运用问卷调查的方式,让学生填写相对应的选项,用以评估学生对英语翻译学习目的和学习态度。问卷内容包括:(1)英语学习的难点,如听力、口语表达、阅读能力、写作能力、语法、翻译能力;(2)英语翻译学习的难点,如词汇、语法、句型,其他;(3)翻译学习的学习欲望,如:准备学、有规定就学、不准备学,弃权,(4)课程开设情况:如:单独开设、插入精读中、讲座形式、不开设(5)备注栏,要求学生填写英语翻译学习中最在意的问题和对成功翻译课堂的心理构想。
(三)数据收集:
回收问卷,我们对于发放的200分问卷回收加以处理,回收率达到90%,其中有165份问卷为有效问卷,有效率为85%。
(四)数据分析
采用SPSS13.0分析软件对所收集的数据进行整理以及分析,首先,我们运用T检察来考证男、女学生在学习英语翻译的焦虑心理方面是否有差别,第二,利用相关分析和T检察了解英语翻译学习的焦虑心理对成绩的影响。其次,运用描述性分析计算学生陈述和标准差值,确认高职高专学生英语翻译教学面临的问题。
论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、结果与讨论
1、结果
高职高专英语翻译教学中很大的影响因素来自于学生的学习目的有问题,翻译是不同语言的人民之间沟通交流的桥梁。没有翻译,我们与世界各国在政治,文化,国防,科技以及文艺等领域所进行的交流就是不可能的。由此可见,翻译就是学习外语的最终目的。然而从调查结果来看,不管是英语专业还是非英语专业,我们的多数学生学习英语翻译主要是为了应付考试。
2、问题与讨论
为什么出现以上调查结果呢?翻译虽然是英语教学中的重点,但是也是高职高专英语教学中最被忽视的问题,这是由多方面的原因造成的。
① 缺乏整体规划与设计。这首先要归因于高职高专英语教学大纲对翻译能力培养要求不够具体,使得授课教师在实践中难于操作。再者,由于没有统一的教学大纲和整体规划,另外,教材的频繁更换使得教材上的知识点、翻译技巧、练习类型重复出现,缺乏系统性,其结果必然是人力、时间的浪费,学生兴趣的挫伤,教学质量也难有实际提高。
②教师对翻译教学重视不够。首先,在常规教学中,教师强调基础知识的学习,忽视了翻译基本理论和技巧的传授。在实际教学中,大部分教师在课文讲授中对文章的处理大量地集中在语篇讲授上,对文章中的句子翻译仅仅是一笔带过,一般是在讲解课文的时候逐字逐句的翻译一遍便了事,而忽略了传授对长难句翻译时应注意的技巧。其次,在教学中忽视了基础知识传授与翻译训练的内在联系。教师在英语授课中强调基础知识的学习是非常正常的,但是教师往往在教学中产生这样的情况:基础教学就是基础教学,并不把它和翻译教学联系起来,从而割裂了它们的内在联系。我们清楚,要作好翻译能力的培养,必须有较好的句法知识功底,丰富的词汇量,以及较强的阅读能力,这些都是基础教学中教师强调的东西,但是在强调的同时,更应该把它们和翻译能力的培养和训练有机的结合起来。而翻译能力的提高从一定意义上说,也可以巩固和加强学生英语的基本功,促进阅读和写作能力的提高。
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 三、针对现状的应对措施
1. 完善课程设置。
高职高专英语教学历来存在课时少、内容多的问题。笔者认为,21 世纪的高职高专英语教学要切实保证在翻译教学方面有足够的时间投入。具体的做法是: (1)可考虑从每单元4个课时中至少抽出半个课时用于翻译学习,作业则可在课下完成。(2)平时在对课文中的难句、长句进行分析时,可结合实际随时进行翻译讲练活动。这样既有利于对课本理解得更准确、更透彻,又练习了翻译技能。(3)在后续教学阶段(大三),翻译应是一门必不可少的英语后续课程,可根据专业,进行专业英语翻译学习,以提高学生对翻译学习的重视度。
2.优化教学方法
由教师的满堂灌输向精讲多练转变。传统的翻译教学模式多是先由教师介绍相关的翻译理论,之后用大量译例来印证理论与技巧的使用,最后组织学生做些口笔头单句翻译练习。教师的讲解占去了课堂的绝大多数时间,学生实践的机会很少,处于被动接受的地位。因此,21世纪的翻译教学要转向精讲多练的模式。教师首先要对翻译技巧胸有成竹,随手拈来。具体讲授时,可首先让学生就某一知识点讨论分析中英文的表达差异,接着老师画龙点睛地归纳总结互译时要注意的关键点,然后让学生大量练习,当然在练习的过程中,教师要引导学生深化升华基本知识点。这样翻译的实践性得以体现,学生也由被动的接受者变为主动地参与者,学习兴趣也自然而然得以提升。
四、结论
没有翻译能力的提升,英语综合能力的提升仍然是一纸空谈。高职高专英语教学应加大对翻译教学的投入力度,整改翻译教学的缺陷和不足,切实解决学生英语整体水平差的问题。
参考文献:
【1】穆雷,中国的翻译教学[J].上海外语教育出版社.2001.
【2】林璋,翻译教学的目标、内容与方法[J].外语研究.2006(9)
【3】刘宓庆.当代翻译理论【M】.湖南教育出版社.1980.
[8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />
相关文章:
英语课堂教学使用直观教具应抓住六个时机04-26
英语教学中培养学生创新能力策略04-26
试析加强对《大学英语》课堂学生探究式学习能力的培养04-26
“敏特”优缺点之我见04-26
网络多媒体环境下大学英语课堂焦虑的表现及对教学的启04-26
如何提高初中英语课堂教学效率04-26
浅议英语教学中的口语交际04-26
如何培养初中生英语口头交际能力04-26
“轻负高质”英语课堂之我思我行04-26