浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示

时间:2024-04-26 12:28:17 5A范文网 浏览: 论文范文 我要投稿

  论文关键词:口译培训 欧盟经验 启示
  论文提要:当今我国形势发展迫切需要高水平的会议口译人员。介绍欧盟高级口译教学培训的经验,能为我国口译人才培养提供一些借鉴。
  随着我国加入WTO,中国社会日趋国际化,对外交往越来越多,国际会议、会展、论坛等活动日益频繁,国内迫切需要高水平的会议口译人员,而这方面人才奇缺已成为不争的事实。如何尽快培养高质量的会议口译人才已经成为现阶段亟待解决的问题。
  笔者2004年经过选拔,有幸到欧盟总部比利时接受高级口译培训,亲耳聆听口译名家的讲座,参观考察欧盟委员会翻译中心,现场感受巴黎联合国教科文组织的同声传译。亲身所感、亲眼所见、亲耳所闻的一切给笔者留下了极其深刻的记}乙,在此愿与各位同仁分享,希望欧盟的经验能给国内高级口译教学及培训一些启迪。
  一、比利时盂斯大学口译教学现状
  1.比利时——盛产翻译的地方
  比利时是一个有三个官方语言的国家,外语教学在中小学被看作是十分重要的部分,小学五年级就可选学法语、英语、荷兰语或德语,中学一年级开始学一门外语,三年级学第二门,五年级可选修第三门外语。由于中学语言教育水准高,所以学生在大学的语言学习起点相对也较高。加上比利时三个语言区的居民以及与英国人通婚的很多,其后代在多语言环境下长大,因此比利时的职业翻译及懂多国语言的外交官的人数之多在欧洲是久负盛名的。
  比利时首都布鲁塞尔是世界闻名的国际活动中心。也是欧盟总部所在地,全市有1000多个国际机构和办事处,包括北大西洋公约组织、欧洲共同体等重要组织机构,名目繁多的国际会议经常在此召开,因此,布鲁塞尔被称为“欧洲首都”,巨大的翻译市场对翻译的需求量极大。
  2.盂斯大学国际翻译学院简介
  盂斯大学国际翻译学院(InternationalSchoolofInterpreters,UniversityofMons)是欧洲最为著名的专门培养职业翻译人才的学府之一,已经为联合国、欧盟、北约等主要国际组织培养和输送了大量优秀的翻译人才,在翻译界享有盛誉。
  翻译学院已有42年历史,学制五年。前两年是语言学习,后三年是翻译专业学习。学生入学后可以从7个语言中自由选择进行组合,学习互译。这些语言是:英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、丹麦语和俄语。两年的语言学习结束后,由欧盟资助到目的语国家学习六个月。第三年的翻译专业选修课包括从挪威语、波兰语、葡萄牙语、希腊语、汉语、日语或阿拉伯语八个语种中选一个来学习。第四年结束前进行考核,未通过者将无缘进入第五年的学习,只能拿到笔译文凭。顺利通过五年考核者可以获得同声传译文凭,这张文凭是获得AIIC(国际会议口译员协会)承认的,其含金量为世界所公认。
  3.英语系专业课程教学情况
  英语系语言课程要求学生每年阅读大约6本英文原版书,包括文学作品和学术著作。以2004~2005学年为例,一年级学生的必读书目为:Revengers’Comedies(Alan Ayckboum),Romeo and Juliet(Wil-liam Shakespeare),A ChristmasCarol(CharlesDick-ens),Cry Freedom(John Briley),Travelling Light(KatrinaKittle),TheWave(MortonRhue)。二年级的书目是:Asylum(PatrickMcgrath),APassagetoIndia(E.M.Foster),hT eChrysalids(John Wyndham),ofMiceandMen(JohnSteinbeck),hT eEnglishLanguage(DavidCrysta1)。三年级的书目包括:hTinks…(DavidLodge),Restoration(RoseTremayne),WitnessfortheProsecution(Agatha Chirstie),Fahrenheit 451(RayBradbuyr)。Abouta Boy(Nick Homby),eSotuh(ColmToibin)。四年级的书目有:How GreenWasMyValley(Richard Llewellyn),A,of Loving(StanBasrtow),Headlong(MichaelFrayn),TheImportancefo BeingEarnest(OscarWilde),ePricneof Tides(PatCouroy)。
  在一、二年级的语言学习课堂上,除了对文学和当前热门话题展开讨论外,还要进行BBC新闻听力理解练习。值得注意的是,课堂上学生不允许使用字典,这是为了培养学生学会使用策略表达不会说的词汇,而教师也不将词汇独立讲解。也就是说,前二年的语言学习是为后阶段学习口译训练所需的语言应变技巧打基础。一、二年级的考核评估包括两个方面,一是基于BBC新闻内容的笔试和一篇写作考试,二是考核学生综合知识与口头表达的口试。
  三年级上学期开始学习交替传译,下学期学同声传译。笔译课包括通用笔译和专业笔译,如医学翻译、法律翻译、机械翻译等。四年级学生必须就他们选择的主题写一篇内容广博的学术论文,并进行答辩。也可选择翻译一本(或一部分)已出版的书籍
  4.雄厚的师资力量
  翻译学院现有专职教师65人,另有l6位兼职教师。专职教师全部拥有博士或硕士学位,但院长强调雇用教师最重要的是质量而非学位或是否名校毕业。许多教师是在国内外做职业翻译后回来教书的,还有许多外籍教师,以自己的母语教授课程。翻译学院鼓励教师边教学边从事兼职翻译工作,认为教师在 论文检测天使-免费论文检测软件http://www.jiancetianshi.com
第一线做翻译,可跟上形势,既有利于自身提高,也有益于教学。英语系是翻译学院最大的系,现有全职教师21人,其中一人目前被借用到联合国担任翻译。
  5.得天独厚的出国学习机会
  翻译学院学生可以享受由欧盟资助的ERAS—MUSSOCRATES交流项目。学生在本校两年语言学习结束后,到目的语国家学习6个月,免学费,欧盟每月还补助每个学生约200欧元的生活费。在对方学校所获的学分根据欧洲学分转换制予以承认。翻译学院除与欧洲许多国家如英国、法国、德国、西班牙、瑞士等国的翻译学校有交流项目外,还与美国、加拿大、古巴、日本等许多国家有交流互派学生项目。学生通过半年在目的语国家的学习,语言水平和文化意识等方面都有很大提高。

  6.严格的管理
  (1)宽进严出,把好考试关。虽然是开放式入学制,但大学期间每年的淘汰率很高,四年考试过关后才可成为口译系学生。第五年重点学习同声传译,每周进行六天的强化训练,每周六由在欧盟、北约、欧洲议会等机构供职的专业译员来上课。一年学习结束,来自欧盟委员会、北约、欧洲法庭、联合国教科文组织、欧洲议会及自由职业译员等二三十人组成的考官团对学生进行一整天的考试验收,最终能过五关斩六将顺利通过考试者寥寥无几。考官把关极为严格,目的是不想让太多人进入翻译市场而影响质量,因为拿到翻译学院的同声传译毕业文凭就等于得到了聘用证。如果同声传译考试未通过,可以担任交替传译和陪同翻译。
  (2)重质量,保名声。学院明令禁止学生在校期间独立接受校外翻译工作,用人单位必须与院方联系,由学院指定一名教师全程陪同学生翻译,担任实习指导。学院这样做是为了确保学生翻译的质量,对用户负责,同时也维护了学院的声誉。
  7.先进的多媒体口译研究中心
  孟斯大学拥有欧洲最大的多媒体口译研究中心(MultimediaResearchCenterofInterpreters),为口译教学提供指导。中心研究未来专业口译发展趋势,为未来职业口译员做准备。研究中心有先进的影视配音和配字幕设备,有高效实用的TRADOS等翻译软件。翻译专业的学生在这里学习配音和配字幕两门课程。
  
  论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、名师授课,名人讲座,观摩考察,受益匪浅
  培训期间,盂斯大学国际翻译学院院长、毕业于耶鲁大学的Piette博士和英语系主任DavidMorris博士等名师亲自执教,让我们有茅塞顿开之感。Piette博士的课涵盖面广,包括欧洲翻译的形势动向、翻译学院的教学训练方法以及文化因素在翻译中的影响等等,学员们从中获益良多。口译技巧课由英语系主任DavidMorris博士担任,这位英国绅士以他30多年口译实践经验、简洁有序的笔记现场演示,令全体学员赞叹不已、心服口服。英汉互译课程由北京大学外文系毕业、曾在耶鲁大学就读的胡女士担任。作为欧洲翻译市场上为数不多的汉语翻译之一,胡女士对英汉互译有着深切的感悟,给我们提供了不可多得的个人经验和行业信息。我们还参观了孟斯大学的多媒体口译研究中心,聆听了研究人员具有前瞻性的讲座。中心先进的设备令人叹为观止;研究人员敏锐的洞察力和丰富的信息,使我们大开眼界。
  此外,在比利时和法国培训考察期间,国际会议口译员协会、联合国教科文组织、欧盟委员会翻译中心、欧洲议会翻译中心、比利时翻译者协会等翻译机构的负责人给我们做了精彩的讲座。从这些职业翻译专家那里我们了解到国际翻译界的新动向,获得了宝贵的信息和经验。特别值得一提的是国际会议口译员协会副主席MichelLesseigne和欧盟委员会翻译中心的三位负责人的讲座。国际会议口译员协会简称AIIC,成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,拥有该协会的会员身份无疑是有了国际口译的“金指环”。MichelLesseigne给我们介绍了AIIC和欧洲口译界的现状以及他本人的亲身经历和体会。他对怎样做好同声传译和交替传译的见解独到,让我们领略了名家的丰采。欧盟委员会三位翻译专家分别介绍了欧盟委员会翻译中心的情况、术语翻译以及计算机辅助翻译在翻译中心的工作情况。他们充分有效地利用现代化的网络系统和计算机数据库进行翻译,对翻译资料进行整合,这是我国在短期内无法企及的。培训期间适逢联合国教科文组织举行年会,使我们得以现场观摩大会的同声传译,感受国际会议的气氛。
  三、欧洲口译教学培训给我们的启示
  1.对英语专业教学改革的几点思考
  (1)明确培养目标,准确定位。《高等学校英语专业英语教学大纲》(PI2)(以下简称《大纲》)首页在“培养目标”中明确写到:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”然而,正如四川大学石坚教授在上海外国语大学和中国外语教材教法研究中心主办的“2005年全国英语专业本科教学改革研讨会”(以下简称“研讨会”)上所指出的:“相当部分英文系、学院对学科内涵不清楚,与大纲距离大,目标不明确,培养方案缺乏考虑,定位不准确。”《大纲》“按照英语专业学生的就业走向和人才市场的动向列出的需求和从事的具体工作”_4J,将翻译列在培养目标的 论文检测天使-免费论文检测软件http://www.jiancetianshi.com
第一位。当今市场上也确实急需高质量的翻译特别是口译人员,然而不少大学的口译课却没有得到足够的重视,没有系统的课程设置,致使口译课孤立于其它课程之外,口译教师孤军奋战,教学效果可想而知。
  而盂斯大学国际翻译学院培养目标明确,一、二年级听、说、读、写等课程为高年级翻译专业学习做铺垫,所有课程的设计围绕高年级口笔译所需的语言基本技能展开,以便三年级上翻译课时学生能顺利进入翻译专项技巧训练之中。各年级各课程之间有机联系、顺畅衔接是培养优质翻译的重要保证。我们可以借鉴国际经验,从专业培养整体考虑,顺应时代要求,更新教学理念,使各门课程融会贯通,相辅相成,有机地联系起来。
  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr />  (2)英语专业教学不能满足于交际。在“研讨会”上,上海外国语大学博士生导师何兆熊教授指出:不能把交际当作英语专业培养的终极目标。英语专业要生存发展,就要在语言、文学、文化方面有优势。何兆熊提出,英语专业学生应努力做到说出来的英语“grammaticallycorrect,socially appropriate,communi-cativelyeffective”。上海外贸学院教授、华东师大博士生导师黄源深在会上也强调学生外语基本功乃重中之重是外语人才的“看家本领”。由此可见,英语专业教学改革应从练好基本功开始,高标准严要求,这也是学好口译的前提条件。

  (3)学习文学原着以提高语言水平。优秀的义学作品凝聚着语言的精华。著名口译工作者让·艾赫贝尔提出:要从文学作品中不断吸取营养,以增强译文的表现力。孟斯大学国际翻译学院学生必读书目以文学作品为主,借此提高学生语言水平的思路值得我们借鉴。我国随着全民学外语热潮的兴起,非英语专业学生口语交际能力已不断加强,英语专业教学正面I临着新的挑战,如果教学要求仍然停留在培养交际能力上,学生说出来的英语语言不够准确,用词不够贴切,表达不够地道,就无法达到口译的要求。笔者在多年口译教学实践中发现,学生基本功不扎实,语言水平低,已成为制约口译水平提高的根源所在,而非许多人认为的口译技巧训练不够的问题。因此,提高英语专业学生整体语言水平乃当务之急。
  (4)树立“四年翻译不断线”的教学理念。鉴于当前形势需要,外语专业毕业生相当一部分从事翻译工作,笔者赞成张瑜的看法,向香港的几所大学学习,把翻译教学贯穿于四年大学教育的全过程,解决翻译教学“四年不断线”这一战略性问题。在一、二年级听、说、读、写技能训练过程中有意识地培养翻译所需的技能,为高年级的翻译课打下基础,为社会培养合格的翻译人才。
  (5)重视文化的学习。盂斯大学国际翻译学院非常重视文化的学习。院长Piette博士就是国际经济、国际关系和多种文化融合等方面研究的专家。翻译学院强调,学生在目的语国家学习的过程中,不仅学习该国语言,提高自身语言水平,更重要的是深入了解该国的文化。学院重视三个方面的教学:母语、文化和外语,强调要做好翻译,三个方面都很重要。《大纲》也明确指出:“要注重培养学生对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性”,以适应日益广泛的国际交流的需要。
  2.口译教师应与时俱进,积极参加口译实践
  孟斯大学国际翻译学院鼓励教师从事兼职翻译工作。上海外国语大学高级翻译学院口译系主任杜蕴德也认为,即便自己在教书,也需要时时担任同传工作,这样才能不落伍,并给学生带来最新的案例。而国内不少院校的口译教师是纸上谈兵者,缺乏实战经验,不了解最新市场需求,这是非常不利于口译这门实践性极强的课程教学的。
  3.选拔社会高素质口译人才进行再培训
  杜蕴德认为:“中国目前的同传行业发展类似于欧洲的20世纪5O年代,还处在行业发展的初期。作为国际会展中心的上海对同传的需求肯定会增加,但上海是质量上缺同传译员,并不是数量上缺。这样肯定会让那部分学艺不精的同传译员淘汰出局。”事实上,国内不少地区尤其是西部地区连高水平的交替传译人员都缺乏。在中国翻译工作者协会第五届全国理事会上,中国翻译工作者协会常务副会长林戊荪指出,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平翻译人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约六万人,翻译从业人员保守估计5O万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。笔者认为,集中力量从社会各界选拔并培养高素质、有潜力的口译人员,充实现有高级口译队伍,是缓解目前人才奇缺状况的一个好办法。经过不断培训,不断淘汰,使之胜任高层次国际会议的要求,满足市场对会议口译员的需求,以解燃眉之急。
  4.口译培训大有可为
  随着我国越来越多地参与国际事务,中国在全世界扮演着越来越重要的角色,因而需要更多的英汉互译高级口译人才。AIIC主席JenniferMackintosh于2004年11月在上海外国语大学举行的国际口译大会期问表示:“中英互译的口译人才需求大到在全球各地都可以考虑开设相关培训机构。”她认为,中英互译口译员属于口译界非常紧缺的人才。AIIC在世界各地有近2700名会员,但语言组合中包含汉语普通话的仅有55名。根据笔者在欧盟培训期问的英汉互译教师胡女士提供的信息,由于一些译法上的不同,聘用台湾的翻译也很不方便。例如,GNP大陆译作“国民生产总值”,台湾译作“国家生产毛额”。因此实际英汉口译适用人员可能更少。培训期问AIIC副主席MichelLesseigne也提到,西欧主流认为最好的翻译是将外语译成本族语者。由此可见,中国口译员奇缺。全世界对英汉口译员的需求随着我国对外交往的增多而与日俱增,口译培训大有作为。
  5.宇幕翻译培养前景看好
  现在国外引进片DVD市场很大,由于译制片制作成本太高且耗时,大量的字幕翻译原版片已经涌入市场。而目前市面上原版引进片的中文字幕翻译错误较多,因此我国字幕翻译培养会有很好的前景。根据孟斯大学多媒体口译研究中心的经验,翻译硕士经过一年的影视配音或字幕翻译学习,毕业后,学字幕翻译的学生就业前景特别好。
  6.未来口译员优胜劣汰
  据孟斯大学多媒体口译研究中心预测,目前欧盟由于多语言的原因,同声传译仍有很大需求。随着未来视频会议的增多,对多语种的同传需求数量将减少,取而代之的是会议举办地少数的同传译员,以节省开支。未来对同传译员的要求将从数量转向质量。
  
论文检测天使-学术行为不端检测免费软件http://www.jiancetianshi.com
总之,无论是现在还是将来,高水平口译员始终为市场所需,我们应加大这方面人才培养的力度。笔者认为,参照国际做法进行口译教学与培训,是我们培养高质量口译人才的极佳途径。因此,欧盟高级口译教学培训给了我们许多有益的启迪。
  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0425/fontbr /> 

相关文章:

初中英语听说课词汇教学困惑与诊断04-26

翻译能力培养——大学英语教学中必不可少的环节04-26

创建“纠错本”是学好英语的法宝04-26

注重教学技巧 提高教学质量04-26

英语教学中的文学教育研究04-26

外语教学与认知04-26

浅析Jig-saw reading在英语合作课堂中的04-26

如何培养学生的英语阅读能力04-26

给学生口语交际创设一片天04-26

试析职业教育中英语分层教学的探索与实践04-26

热搜文章
最新文章