新建本科院校中的英语翻译教学

时间:2024-04-26 07:09:19 5A范文网 浏览: 论文范文 我要投稿

       随着中国改革开放的深入,尤其在中国加入世贸组织后,对外交流已经扩大到社会各个层面,深入到经济、文化、科技等各个领域。如今,外国人直接到中国来办公司、开银行以及进行各种科技文化活动,英语不仅在对外合作交流、学习借鉴国外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越来越突出,社会要求大学毕业生能够直接用英语进行交际、用英语开展工作。就翻译涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。目前参加各种等级翻译考试的人数呈逐年递增的趋势,而其中很多是非英语专业的在校或已经毕业的大学生。既然社会需要具有翻译能力的学生,同时又有这么多在校大学生到社会上学习翻译、参加翻译考试,那就说明我们的大学英语课程没有在切实提高学生实际应用能力上满足他们的需要。笔者所在学校约30名08届英语专业毕业生到灯塔软件(成都)公司从事科技翻译。新建本科院校在培养非英语专业学生的翻译能力方面几乎没有作为,出现用人单位招不到翻译人才就不足为怪了。  
        笔者在从事大学英语教学以前,曾从事过建筑工程翻译、旅游及商贸工作,对此深有体会。然而,做好翻译工作是一件十分不容易的事,没有扎实的中英文基础及丰富的背景知识、不经过理论学习和大量的翻译实践根本无法胜任。  
        在英语界一直存在这样一种观点,那就是只要词汇量足够大,阅读能力会随之提高,翻译自然就不成问题了。但事实果真如此吗?看下面学生作业的例子:  
        Strange things happen to time when you travel,because the earth is divided into twenty-four time zones,one hour apart.  
        学生将之翻译为:奇妙的事情发生了,在你旅游的时候。因为地球被分为24个时区,一个小时一个时区。  
        出现上面这种翻译的原因是学生缺乏英汉语言对比方面的基本知识,学生在翻译过程中常常不知道如何转化句子结构,他们往往遵从原文的词序与结构,把单词一个个填上去。这句话可以改译为:你乘船旅行时,时间会发生奇妙的变化,因为地球分为24个时区,一个小时为一个时区。  
        当然,除了英汉语言对比,还有翻译技巧、中西方文化差异等都直接影响着翻译的准确性。学习这些知识,对提高翻译水平无疑有着巨大的帮助。而这些知识和技巧决不是在精读课堂上能够一带而过的,学生也不可能在精读课堂上掌握这些知识和技巧。必须开设专门的翻译课程,有计划、有目标而系统地学习。
 
        一些人想当然地认为,非英语专业学生的英语基础一般,学习翻译是勉为其难。据了解,在08年四川省大学英语年会上,外研社社长说,进入08年全国CCTV杯前三名的都是非英语专业的学生。在这样的事实面前,谁还敢说非英语专业学生的英语基础不好?谁还敢说他们就没有学好翻译的基本条件?近几年,中小学的英语教育改革力度很大,有相当一部分学生中学毕业时的英语水平已经达到大学英语四级考试的要求。在进入大学后,经过1年左右时间的英语基础知识的学习,他们就能够达到翻译课程学习的要求。虽然新建本科院校学生的基础较一些重点院校的学生略低,但经过两年左右的英语基础知识的学习,他们一样可以开始翻译课程的学习。  
  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0424/fontbr />        尽管新建本科院校的大学英语翻译教学还很落后,却可以奋起直追。笔者认为可以从下面几个方面促进大学英语的翻译教学:
        首先,要从理念上摒弃传统的大学英语翻译教学与英语专业翻译教学之区别对待,摒弃传统的大学翻译教学模式。要正确认识非英语专业学生的优势,因为非外语专业学生经过适当的训练,不但可以具有较高的翻译能力,而且在某些领域,如科技翻译和专业翻译,比英语专业的学生更具优势。另外,就文化基础知识(包括英语基础)而言,非外语专业的学生也不亚于外语专业学生,在学习潜力方面甚至更强。这从近几年进入CCTV杯最后决赛的选手大多为非英语专业学生的例子中就能看出来。因此,不要认为只有英语专业才能开设翻译课程,大学英语当然也可以开设翻译课程。  
        其次,在高年级开设翻译选修课程。考虑到新建本科院校的师资力量和办学条件,可以先在高年级开设翻译选修课程。既然要开设翻译选修课程,就必须先编写适当的翻译教学大纲。适当的翻译教学大纲,就是要考虑到新建本科院校学生的实际水平和学生今后工作的需要。然后是编写适当的翻译教材。翻译教材应当适应社会发展对人才的需求,适应社会经济的需要,反应时代的特征。另外,翻译选修课程的每个班的人数要有限制,最好是不超过40人。因为翻译课程需要多练,老师需要掌握每个学生在翻译练习中存在的问题,并在互动练习中提高学生的翻译实践能力,特别是如今社会急需的科技翻译实践能力。在积累一定的经验的基础上,可以考虑缩短部分学生大学英语基础教育的时间,在大二下学期开设翻译课程。  
        新建本科院校大学英语翻译教学本身起步晚,可以考虑把翻译教学纳入大学英语教学范畴,制定统一的教学大纲,编写高质量的教科书,让广大的非外语专业学生有机会学习翻译,提高学生的英语实际应用能力,培养未来的翻译人才。这不仅是非英语专业学生的需要,也是社会的需要。  
参考文献 
[1]罗选民 中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4):56-58。 
[2]傅敬民 张顺梅 薛清 英汉翻译辨析[M].中国对外翻译出版公司,2005,8。 
[3]陈国荣 大学英语翻译教学存在的问题与建议[J].广东工业大学学报,2003 (3):74-76。 
  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0424/fontbr /> 

相关文章:

关于提高知识型员工工作满意度——基于和谐管理理论的04-26

试析温州模式下的海外经营战略分析04-26

试析海外市场政治经济风险分析及规避策略04-26

探析政府的发展—从消极政府到积极政府的转变04-26

浅谈劳动价值论与效用价值论的区别联系04-26

论析新时期私营经济和劳动价值的科学关系04-26

知识型员工工作倦怠与工作满意度的关系论析04-26

试析商业银行再海外开展中间业务的前景04-26

试析洛克财产权评析04-26

试析马克思劳动价值论及其对软件产品价格研究的启示04-26

热搜文章
最新文章