浅谈英语口译教学中的跨文化意识

时间:2024-04-26 06:41:43 5A范文网 浏览: 论文范文 我要投稿

  论文关健词:英语 口译教学 跨文化意识
    摘要:本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化惫识的培养不仅可以提高学生学习口译的兴趣,而且也有助于提高口译教学质量。
    口译所涉及的方面很多,不过主要有两个方面,一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。口译本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过“信息源*编码*信息传递。解码*反馈’等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,所以口译人员作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。译员之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于它能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,在英语口译教学中,倍养学生的跨文化意识非常重要。在口译教学过程中,使口译力求做到符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性、文化性。
    一、跨文化意识在口译实践中占有极其皿要的地位
    口译活动是一个从理解、分析到传达的特殊交际过程,是一种复杂且具有创造性的语言传达活动。国际著名口译学专家Daniel Gile就曾指出:“译员是‘演员”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。面对具有特殊意义的文化信息,要有效、准确地完成口译过程,译员既需要加强自身语言基本功和知识面的提升,又要切实把握中西文化差异,加强跨文化意识的培养,灵活艺术地采用口译策略,有效避免跨文化交际的障碍,努力避免因忽略语言文化差异而造成的误译,从而达到对外交流的目的。
    在口译过程中,由于交际双方来自不同的社会,有着不同的文化背景,英语民族习惯于抽象思维和形式逻辑,汉民族善于形象思维和辨证思维,英汉民族这两种思维差异,表现在语言上,英语注重形合,汉语则注重意合,追求意境。
    王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里头不言而喻的东西,在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。.本文将从具体的实例的评析中说明口译既是一门技术,也是一门艺术,要求口译学习者有较为敏锐的跨文化意识,克服语言文化因素背后的障碍。学生需通过广泛阅读,积极扩大知识面,加强自身文化知识的积累和跨文化意识交际的培养。
    比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate,现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。看来Watergate由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给口译造成障碍。
    语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。比如:Salad这种凉伴菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植.过来,汉语也是如此。
    每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。译者往往要借助文中补充说明戴加注解的方法,才能把原意解释清楚。比如,如果把“东施效擎”简单地译成"Dongshi imitates Xishi,原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。“东施效肇”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distortedway that the ugliness of the ugly becomes worse" , 口译得进行解释性加工。在长期的语言发展中,几乎每种语言在悠久的历史中都会有自己固定的习语搭配及谚语等,对其他国家历史文化知识的欠缺,会给口译工作带来困难。因此,英语口译教学过程中,应注重倍养学生的文化修养。
    在口语交际中,如果非母语交际的一方不了解对方的语用规则,引发了交际失误,往往会被对方误以为不礼貌、缺乏教养。例如,中国人举行宴会时,对着满桌子佳肴也会说:“菜准备得不好,多多包涵.,如果把这些话直译过来,会使有不同文化背景的客人很不理解,“既然做得不好,为什么还请我们吃?’因此应根据说话者的真正意图,做出相应的文化转换,改译为‘I hope you like it. Please feel at home.”。
  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0424/fontbr />    再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正.,以表示谦虚戴客气。此时,若直译为“My speech is poorly prepared,and it only represents some au-pe}cial ideas of my own. You are welcome to criticize and redress the mis-takes in it.’英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢I,而且,还要别人criticize(批评)和redress(指正),显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对原语进行必要的处理,如可译为“I am going to share with you some of my personal views,and I am looking forward to your suggestions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。
    
  论文检测天使-免费论文相似性查重http://www.jiancetianshi.com
二、加强培养学生的跨文化意识
    口译课上要加强倍养学生的跨文化意识,以加强他们的跨文化交际能力,不断习得和积累双语文化知识。由于口译的现场性和时效性,口译员无法像笔译者可以查阅资料。许多成语、典故蕴意很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译可以只译主要意思,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。比如“塞翁失马’一般可以译成’ Misfortune may prove a blessing in disguise.”当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。如“班门弄斧.与‘to teach~’,grandmother to suck eggs’,“半斤八两’与“six of one and half a dozen“the other’,等等。
    有些情况下,说话者所用的语言虽带有鲜明的文化色彩,但如忽略不译,也不会影响理解和交流。比如中国人做自我介绍喜欢说:‘我姓孙,孙悟空的孙”或者“我姓张,是弓长张,不是立早章。”这两句话的后半句进行口译时皆可省略不译,一则译起来费劲,二则译出来也没什么意思。英语中这种例子也不少,如“I’ m  as poor as Job’不必译成‘我像约伯一样穷’,再解释约伯是《圣经》中以忍耐贫穷著称的圣徒,只要译成“我一贫如洗”即可。笑话或文字游戏往往是无法翻译的,因为其大都带有语言、文化鲜明的民族色彩。译者遇到这种情况可以有两处处理方法,一是取其精华,并加以适当的解释,令听众了解其大意,二是干脆不译,然后再向说话人和听众解释。
    口译课上要加强培养学生的跨文化意识,以加强他们的跨文化交际能力,不断积累双语文化知识。由于口译的现场性和时效性,口译课,应让学生了解这点,从而激励他们不断学习,积累广博的知识。对于学生而言,平时不仅要尽量了解英语世界的文化,还要深刻理解汉语文化本身的内涵和精髓。因此,口译课除了在课堂内对涉及到双语文化的知识点进行强化讲解,还要鼓励和要求学生课下通过广播电视电影书籍报刊杂志、网络多媒体等多种途径接触并获取更多的双语文化知识。
    三、结语
    对口译教学而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,口译员自觉或不自觉形成的一种认知标准和调节方法,或者说,它指的是口译员所持的思维方式以及对交际过程中文化因素的敏感程度。跨文化意识的有无与能力的高低对于口译教学而言至关重要。在高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识很重要,跨文化意识的培养不仅提高了学生学习口译的兴趣,从而提高了口译教学质量。
  [8]电大学习网.免费论文网[EB/OL]. /d/file/p/2024/0424/fontbr /> 

相关文章:

运用Excel进行息税前利润与每股盈余关系分析04-26

浅谈煤炭企业固定资产投资的税务筹划04-26

集中资金管理 融通企业血脉04-26

我国商业银行外汇风险管理研究04-26

知识经济背景下的会计理论创新04-26

会计师事务所薪酬体系设计探讨04-26

商业银行积极应对人民币国际结算的机遇与挑战04-26

资产评估行业奋进的新起点04-26

美国公允价值计量属性的历史沿革及其启示04-26

对会计师事务所的风险管理工作再思考04-26

热搜文章
最新文章