删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”
译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”
“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。
相关文章:
高三物理下册必修二知识点整理04-27
20221初二经典爱国红色电影《闪闪的红星》观后感作文04-27
高二语文必背古诗词总结04-27
2022年初二经典爱国红色电影《鸡毛信》观后感作文范文04-27
2022年初二经典爱国红色电影《小兵张嘎》观后感作文范04-27
高三上册物理必修一知识点整理04-27