高考语文备考:文言文翻译口诀

时间:2024-04-27 17:44:17 5A范文网 浏览: 复习资料 我要投稿
今天5A范文网小编整理了高考语文备考:文言文翻译口诀相关信息,希望在这方面能够更好的帮助到考生及家长。

  一、基本方法:直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能 文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较 通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。



  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

  古文翻译口诀



  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

   吾 余 为我, 尔 汝 为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

5A范文网小编推荐:

高考语文备考:文言文固定句式汇总

高考语文备考:文言文翻译常见典型错误汇总

高考语文备考:诗歌鉴赏必考知识

高考语文备考:文言文阅读答题套路在这里

来源:网络整理 免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。

相关文章:

高考语文备考:通假字汇总04-27

高考语文作文素材:曼德拉经典至理名言04-27

高考语文备考:高中语文寒假备考全面指导04-27

高考语文备考:诗歌题答技巧04-27

高考语文备考:高考作文9项必备技巧04-27

高考语文备考:高考作文常见问题及规避04-27

高考语文备考:羊年吉祥话大全04-27

高考语文备考:高中语文答题技巧04-27

高考语文备考:二轮复习重点及策略04-27

高考语文备考:北京高考语文应试技巧04-27

热搜文章
最新文章